larger than life

Japanese translation: (普通より)スケールの大きい

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:larger than life
Japanese translation:(普通より)スケールの大きい
Entered by: Yumiko Max

02:18 May 17, 2010
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: larger than life
The phrase is from an actress introducing herself; "Many of you know me as the larger than life character I play on television, Erica Kane."
Yumiko Max
Japan
Local time: 12:49
(普通より)スケールの大きい
Explanation:
これはよく使われるフレーズで、自分だけのことを考えてみみっちく生きる人間ではなく、
世の人のための活動をしたり、やることなすことスケールの大きな、あるいは派手な人だったり、とにかく普通より大きいスケールで物事を考える、人物のことです。「おおもの(大物)」ですね。
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 13:49
Grading comment
Thank you very much for your answer. I chose "大物キャラ" in the context. Your explanation was so helpful!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2実際より誇張された・並外れた(人物・キャラクター)
Joyce A
4実物より大きい
cinefil
3(普通より)スケールの大きい
Yumico Tanaka (X)


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(普通より)スケールの大きい


Explanation:
これはよく使われるフレーズで、自分だけのことを考えてみみっちく生きる人間ではなく、
世の人のための活動をしたり、やることなすことスケールの大きな、あるいは派手な人だったり、とにかく普通より大きいスケールで物事を考える、人物のことです。「おおもの(大物)」ですね。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you very much for your answer. I chose "大物キャラ" in the context. Your explanation was so helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: そうですね、ただそのひとが実生活でもそういう人柄なのか、それとも公的生活でただひとびとにそういう印象を与えているのか、ふたつの意味がありますので、そのへんの影を汲み取った訳のようがよいと思いますが。
11 hrs
  -> そうですね、おっしゃるとおりそれは翻訳者が汲み取って訳すべきです。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
実物より大きい


Explanation:
(as) large [or big] as life
(1)実際に;本当に;本人自身が:
There he stood, as large as life. 彼本人がそこに立っていた.
(2)実物大[等身大]の;本物どおりで:
The people in his paintings are as large as life. 彼の絵の中の人々は実物大に描かれている.
ランダムハウス

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 05:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Erica_Kane

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 05:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.imdb.com/name/nm0005166/bio

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 05:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://3eureka.blog50.fc2.com/blog-entry-61.html

cinefil
Japan
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
実際より誇張された・並外れた(人物・キャラクター)


Explanation:
Susan Lucci is one of my favorite bad-girl soap opera characters.

She’s a totally exaggerated character: super evil, super self-centered, super powerful, super menacing….She’s a really bad, bad character….But, interesting!

In this case, I would say that the "larger than live character" is a 並外れた(邪悪な)人物 or 実際/現実より誇張された人物.


The below website has definitions of "larger than life"
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/48044/m0u/LAR/

lárger-than-lífe
[形] 実際より誇張された;並外れた;超人的な.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-17 04:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me....I meant "larger than life character" not "live." (above)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-17 04:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or, (普通の人と比べ)誇張された人物.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-17 05:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, I've got to correct my first sentence:
Susan Lucci plays (not is) one of my favorite bad-girl soap opera characters. The bad-girl character is Erica Kane. (I watch too much of TV.)

Joyce A
Thailand
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Very convincing.
43 mins
  -> Thank you, Yasutomo! :-)

agree  humbird: そうですね、ただ実際にそのひとがそうなのか、ただそういう役割を演じているだけなのかわからないことが多いので、どちらの答えもそのニュアンスを伝えています。どちらを選ぶかは文脈によるでしょう。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search