Mar 1, 2006 13:50
18 yrs ago
English term

mark n

English to Polish Other Cooking / Culinary
w przepisie kulinarnym instrukcje obróbki termicznej potrawy:

170 deg. C
mark 3
15-20 minutes.

Widzę też w różnych przepisach inne "marki", ale jak to oddać po polsku?

Discussion

Ewa Nowicka Mar 1, 2006:
stopnie podaje się dla kuchenek/pieców elektrycznych, "marki" to odpowiednik tej samej temperatury, ale na pokrętłach w kuchenkach gazowych (gas mark n)

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

- pominąć -

w polskich przepisach kul. występują tylko wskazówki w stopniach Celcjusza, a te marki to bardzo ang-sas wynalazek, Polak nic z tego nie zrozumie, więc zignorować
Peer comment(s):

agree Irena Bartczak
2 hrs
agree Jolanta Tuzel
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "potrzebowałem wsparcia moralnego... dziekuję"
+2
4 mins

oznaczenia stopni mocy palnika / piekarnika?

nie jest to wykluczone...
Note from asker:
zapewne, ale zastanawiam się, czy to nie brytyjski jakiś wynalazek i czy go po prostu nie ol.......
Peer comment(s):

agree AnconiaServices : też tak uważam. Nb nie wiem, czy jest sens to tłumaczyć, bo oznaczenia bywają różne, np graficzne
6 mins
agree Barbara Gadomska
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search