Mar 1, 2006 13:50
18 yrs ago
English term
mark n
English to Polish
Other
Cooking / Culinary
w przepisie kulinarnym instrukcje obróbki termicznej potrawy:
170 deg. C
mark 3
15-20 minutes.
Widzę też w różnych przepisach inne "marki", ale jak to oddać po polsku?
170 deg. C
mark 3
15-20 minutes.
Widzę też w różnych przepisach inne "marki", ale jak to oddać po polsku?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | - pominąć - | Michał Wiśniewski |
3 +2 | oznaczenia stopni mocy palnika / piekarnika? | Andrzej Lejman |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
- pominąć -
w polskich przepisach kul. występują tylko wskazówki w stopniach Celcjusza, a te marki to bardzo ang-sas wynalazek, Polak nic z tego nie zrozumie, więc zignorować
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "potrzebowałem wsparcia moralnego... dziekuję"
+2
4 mins
oznaczenia stopni mocy palnika / piekarnika?
nie jest to wykluczone...
Note from asker:
zapewne, ale zastanawiam się, czy to nie brytyjski jakiś wynalazek i czy go po prostu nie ol....... |
Peer comment(s):
agree |
AnconiaServices
: też tak uważam. Nb nie wiem, czy jest sens to tłumaczyć, bo oznaczenia bywają różne, np graficzne
6 mins
|
agree |
Barbara Gadomska
31 mins
|
Discussion