Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grapefruit
Spanish translation:
Pomelo in Argentina, toronja in Mexico
Added to glossary by
Robert INGLEDEW
Apr 21, 2002 13:46
22 yrs ago
8 viewers *
English term
grapefruit
Non-PRO
English to Spanish
Science
Botany
Plants
Plant whose scientifical name is harrisina.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+12
12 mins
Selected
Pomelo in Argentina, toronja in Mexico
Toronja also in Central America and in the USA Spanish speaking communities.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+11
1 min
grapefruit = pomelo
at least in Argentina
Peer comment(s):
agree |
Maria-Jose Pastor
: and in spain
8 mins
|
agree |
Youssef Rafiq de Cándido
9 mins
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
23 mins
|
agree |
swisstell
24 mins
|
agree |
Hans Gärtner
39 mins
|
agree |
Mar�a do Campo (X)
56 mins
|
agree |
schwensen (X)
1 hr
|
agree |
Aïda Garcia Pons
2 hrs
|
neutral |
Dolores Vázquez
: Atention: "Harrisina" is not a fruit. It's an insect
5 hrs
|
agree |
lorenas
: Asi se le llama en España
5 hrs
|
agree |
Ponja
6 hrs
|
agree |
Gabriela Tenenbaum (X)
: #:))
11 hrs
|
+1
4 hrs
Pomelo / Toronja
ATENCIÓN: El Término "grapefruit" corresponde a "Pomelo" o "Toronja", pero el nombre científico "Harrisina" NO CORRESPONDE A UNA PLANTA SI NO A UN INSECTO LEPIDÓPTERO, en concreto a una mariposilla de la familia zygenidae.
El nombre científico del pomelo (o toronja) es Citrus paradisi.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 18:59:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez la confusión venga de que el nombre común en inglés para el género Harrisina es \"grapeleaf\".
Lifo: deberías comprobar que el texto se refiere a una planta (en ese caso el término común \"grapefruit\" sería el correcto) o bien a un insecto (en este caso deberías utilizar el término Harrisina).
Esta mariposa es un parásito común en los viñedos en America, y se conoce en castellano como \"mariposa del descarnador de la vid\", en referencia a los daños que produce su oruga sobre las hojas de la vid.
En todo caso, si el texto que estás traduciendo es medianamente técnico, yo usaría el nombre común (de lo que fuera) seguido del nombre científico entre paréntesis y en cursiva.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-22 01:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Lifo: lee con atención la respuesta de Beth Farkas. Su aclaración sobre \"grapefruit\" (pomelo = Citrus paradisi) y \"pommello\" (pampelmusa = Citrus maxima) es muy oportuna e interesante.
El nombre científico del pomelo (o toronja) es Citrus paradisi.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 18:59:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez la confusión venga de que el nombre común en inglés para el género Harrisina es \"grapeleaf\".
Lifo: deberías comprobar que el texto se refiere a una planta (en ese caso el término común \"grapefruit\" sería el correcto) o bien a un insecto (en este caso deberías utilizar el término Harrisina).
Esta mariposa es un parásito común en los viñedos en America, y se conoce en castellano como \"mariposa del descarnador de la vid\", en referencia a los daños que produce su oruga sobre las hojas de la vid.
En todo caso, si el texto que estás traduciendo es medianamente técnico, yo usaría el nombre común (de lo que fuera) seguido del nombre científico entre paréntesis y en cursiva.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-22 01:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Lifo: lee con atención la respuesta de Beth Farkas. Su aclaración sobre \"grapefruit\" (pomelo = Citrus paradisi) y \"pommello\" (pampelmusa = Citrus maxima) es muy oportuna e interesante.
+1
5 hrs
toronja
It should be noted that in English there are two fruits, one is a grapefruit and another a pommello (not sure of the English spelling). The pommello is much bigger than a grapefruit, although the taste is similar. The pommello is also not as widely available as is the grapefruit.
Unless your text is for a country that uses "pomelo" for grapefruit, I would go with "toronja" to avoid confusion.
Unless your text is for a country that uses "pomelo" for grapefruit, I would go with "toronja" to avoid confusion.
Peer comment(s):
agree |
Dolores Vázquez
: In Spanish "pommello" is "pampelmusa" (Citrus maxima)
9 mins
|
13 hrs
toronja / pomelo
Hay que aclarar primero si se trata de una planta "harrisina" o de una fruta. Si es la fruta, entonces averigua adónde va dirigida la traducción: en España solamente usan toronja mientras que en casi todos los países de L.América se le dice pomelo.
Something went wrong...