Glossary entry

English term or phrase:

potato chip shape

Spanish translation:

con forma elíptica irregular

Added to glossary by Rocio Rueda
May 4, 2016 11:13
8 yrs ago
1 viewer *
English term

potato chip shape

English to Spanish Medical Medical: Instruments óptica
Buenas tardes!

Esta es la definición del original:

Trefoil, Tetrafoil, Pentafoil, Hexafoil. These are higher order aberrations shaped much like 3-sided, 4-sided, 5-sided, 6-sided "potato chip" shapes.

Alguna sugerencia de cómo expresarlo en español??

Muchas gracias.

Discussion

Susana E. Cano Méndez May 5, 2016:
Pues yo elípticas ... ¡e irregulares, sabor bbq!
Karl H Pasch May 5, 2016:
Voy a la Papa-rrillada Hay me guardan unas patatas británicas.😂😂
Mónica Algazi May 5, 2016:
¡Me anoto! De la forma que sean, pero con vuelitos, ¡mejor! : )
Valentina LG May 5, 2016:
¡Gracias, John! Yo las quiero inglesas, de bolsa y elípticas.
JohnMcDove May 5, 2016:
Sin duda..., y bueno, para la comida (el "lunch") os invito a unas patatas fritas virtuales..., mmm..., ¡con forma de ameba! (Bueno, para el otro lado del charco, será una merienda-cena...) ;-)
Susana E. Cano Méndez May 5, 2016:
Qué interesante Ha sido muy interesante el debate :).
Rocio Rueda (asker) May 5, 2016:
Hola! No se trata de comprimidos sino de la forma que tienen las aberraciones en las imágenes que genera el topógrafo/aberrómetro.
Finalmente, he consultado al cliente y ha optado por "patatas fritas". Como prefiero la opción de la elíptica irregular es la que voy a aportar al glosario.
Gracias a todos por vuestra ayuda.
Saludos
Mónica Algazi May 5, 2016:
De acuerdo, Valentina Tiene sentido todo lo que planteas. "Moneda" tampoco me convencía del todo, pero se me ocurrió pensando en la forma que podrían tener los comprimidos (de eso parece tratarse), que no suelen ser tan delgados. ¿Y si lo propones como respuesta?
Valentina LG May 5, 2016:
Mi granito de arena Según entiendo, con la expresión potato-chip shape se quieren destacar dos características, la de ser una lámina delgada y la de ser curva: ambas tienen que estar presentes en la traducción. No se quiere decir que sea ovalada más que redonda, por lo que esta característica no debería estar.
De las soluciones propuestas, descartaría las que son ambiguas en cuanto al tipo de preparación (french fries – "caseras"– o chips –"de bolsa"), poco idiomáticas (papa/patata: incluso dentro de España hay variaciones), incomprensibles (p. ej., yo no conocía la expresión "patata frita a la inglesa") o ponen el foco en una característica distinta ("ovalada" o "elíptica", puesto que la expresión original no excluye el caso de papitas redondas).
"Moneda curva" me parece la más precisa, pero suena un poco extraña porque no existen monedas curvas y uno se queda pensando si la está interpretando correctamente. "Patatas fritas de bolsa" me parece también clara (no en todos lados se diría "patatas", pero se entiende en todos lados y no es ambiguo). Otra posibilidad es curarse en salud y explícitar la metáfora: "con forma de lamina curva, como la de las patatas fritas de bolsa".
Karl H Pasch May 4, 2016:
Gracias John Cuando tenga mucho trabajo que no logre, le doy una mano. Traduzco inglés, alemán y ucraniano a español. Intentaré completar mi perfil. See you around!
JohnMcDove May 4, 2016:
Hola, Karl. Bienvenido..., yo también soy "nuevo", desde hace ya casi 4 años... ;-) Creo que lo mejor es ayudar a resolver el problema o el enigma al colega traductor..., aunque siempre puede (y creo que debe) haber una competencia sana... ¡para ver quien la dice más grande! Bueno, bromas aparte, considero que el nivel del foro es muy profesional, y siempre te ayudará a darte a conocer y obtener proyectos de traducción. Desde mi punto de vista (que estoy a tope de trabajo), no he podido aceptar muchas proposiciones de diversos proyectos, por la razón que digo. Pero si eres un traductor profesional, con una experiencia de 5 lustros que te avalan, estoy seguro de que podrás obtener grandes beneficios de colaborar aquí... (También es muy bueno rellenar tu perfil...) En fin, un cordial saludo y nos "vemos" por el foro... :-)
Karl H Pasch May 4, 2016:
Soy nuevo en esto del foro. Llevo 25 años traduciendo pero es mi primera vez en este foro. Diganme, por favor.. es una competencia y el que gana obtiene un trabajo? O es una colaboración entre varios por resolverle un problema a un compañero yraductor? Debo pelear o debo ayudar?
Mi carácter no es de pelear y defenderme....prefiero ayudar. Y si me dan trabajo, bien. Y si no, bien
Mónica Algazi May 4, 2016:
Mi aporte Dado que en español hay muchísimas maneras de llamar a las "potato chips" (por ejemplo, por estos lares las llamamos "papas chips"), se me ocurrió otra manera de describir esa forma tan curiosa, de ahí mi sugerencia (ver más abajo).
Rocio Rueda (asker) May 4, 2016:
En España las patatas fritas son como las French fries o como las potato chips si son de bolsa, por lo que no serviría esa referencia en español para mi traducción. En todo caso, podría ser patatas panadera pero prefiero la sugerencia de Susana. Gracias por las aportaciones!
Karl H Pasch May 4, 2016:
Me baso en 3 puntos para sostener mi traducción: 1 la traducción a palabras simples debe ser simple; existen palabras en un idioma que en otro se traduce con dos o hasta tres, pero no tan complejo. 2. En todo caso la ttaducción en wikipedia es 'Papa frita inglesa' https://www.google.com/url?q=http://es.m.wikipedia.org/wiki/...
3. Que refuerza la 1: la palabra 'chip' en 'potato chips' deja implícita la forma de la patata frita, lo mismo que la palabra 'patata frita'. Cualquiera sabe que una papa frita es así. Si la forma fuera distinta, sí habría que especificarlo, pero también estaría aclarado en el idioma fuente. Si se desea traducir la palabra 'Hamburger' todos pensamos en 'hamburguesa'; no hay que especificar la forma o que en una torta de arne dentro de dos panes....eso está implícito. Por eso se traduce "Hamburguesa de pollo", pero en inglés también se dice "chicken hamburger". Y todos imaginamos la forma tradicional; si fuera otra forma, se aclararía en el idioma fuente.
Susana E. Cano Méndez May 4, 2016:
Sobre la coloquialidad Tiene razón Karl cuando dice que parece un uso coloquial. De cualquier forma, en España hay muchos tipos de patata y esa la dificultad principal cuando pensé en la traducción: http://www.consumer.es/web/es/alimentacion/en_la_cocina/truc...
Si se especifica que la patata está cortada de forma ovalada, como ya le dije a Rocío, mejor: "patata clásica/chip/inglesa".

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

con forma elíptica irregular

Hola, no he encontrado exactamente esta expresión, pero he visto de qué se trata (ver enlaces, que ya conocerás, o parecidos). Esta es mi propuesta.

Claro que también puedes poner "con forma de patata frita clásica"/"con forma de pata chip".

Un saludo.
Note from asker:
Gracias! Muy buena sugerencia.
Peer comment(s):

agree Maria Eugenia Perez : De acuerdo
33 mins
Gracias, Maria Eugenia :)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
46 mins
Gracias, Patricia :)
agree lugoben
2 hrs
Gracias, lugoben :)
agree abe(L)solano : es la expresión adecuada para este tipo de texto.
2 hrs
Gracias abe(L) :)
neutral Maria Talamas : Me equivoqué de lugar, disculpas. Mi respuesta iba para la sugerencia, a mi modo errónea dependiendo del país destino, de "papa frita"
7 hrs
Sí, por este problema propuse una traducción más "neutra". Gracias, Maria :)//No pasa nada...
agree JohnMcDove : De acuerdo con "patata frita clásica"... ;-) (¡Que no de "patatas bravas"!) /.../ ¡Y que lo digas! :-)
9 hrs
Gracias, John; ¡aunque unas buenas bravas a tiempo se agradecen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

de tipo moneda curva

de 3 lados, 4 lados, 5 lados, 6 lados.
Peer comment(s):

agree Valentina LG : Ya sé que llego tarde, pero igual te doy mi agree :) (aunque con las reservas que expliqué en la discusión)
1 day 3 hrs
Gracias, Valentina. ¡Viva las papas chips! : )
Something went wrong...
+3
2 hrs

Forma de papa frita

Si en inglés pueden 'inventar' estos nuevos términos, en español también es posible. Ambas lenguas son igualmente ricas. Si en inglés quisieron usar un lenguaje colouial simple, lo mismo debemos hacer en español. Términos geométricos existen igualmente en ambos idiomas.
Example sentence:

Laos platos de esa vajilla tienen forma de papa frita

Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
57 mins
agree Denis Zabelin
3 hrs
neutral Maria Talamas : Diria con forma de papa/patata chip, ya que en mi país, Uruguay, las papas fritas son el equivalente a "french fries" no a los "potato chips". Ambas tienen forma muy distinta. Habría que ver cuál es el país destino de la traducción y cómo se llaman allí.
6 hrs
agree JohnMcDove : Totalmente de acuerdo con la "coloquialidad", pero para España se usaría "patata". N.B.: Susana también aporta una opción similar en su respuesta. (Bueno, y de acuerdo con el espíritu... ;-)
7 hrs
Something went wrong...
+3
10 hrs

forma ovalada como la de "las patatas fritas"

O...

en forma ovalada como la de "las patatas fritas de bolsa"

en forma de "patatas fritas a la inglesa"

O simplemente:

... con forma ovalada como la de una "patata frita"

Bueno, no creo que esto sea "una patata caliente" como tema, y sí estoy de acuerdo en la "coloquialidad".

Si esta traducción es para España: "PATATA", no "papa" (aunque se use en algunas zonas, como por ejemplo el sur, Andalucía... etc.) Lo propio para la península ibérica es "patata".

Luego, "patatas fritas", a priori son las que se hacen "a la inglesa", las que van en bolsitas, etc..., pero podría confundirse con las "french fries"...

Por ende, lerende, sugiero lo que sugiero.

Suerte.

(Y, por cierto, el otro día oía a Nieves Concostrina hablando de que cuando llegó la patata a España, el rey Felipe II le envió unas muestras al Papa, para que le diera su "divina" opinión... como el Papa probó el alimento sin cocción, y sin saber qué hacer con la antedicha patata, le dijo al Felipe II que la patata no tenía el beneplácito de la curia pontificia... por lo que en esas épocas del Siglo de Oro español muchos de los hidalgos se quedaron son comer, y sin un aporte calórico importante..., por no saber aprovechar un recurso alimenticio como el que aportan las féculas de la patata..., pero, bueno, eso son otras historias..., perdón por la digresión... ;-)

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-04 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

ErrAtum: "son comer", quise escribir "sin comer"...
Peer comment(s):

agree Karl H Pasch : agree! Me gusta....tiene sentido Largo, pero se entiendeen cualquier pais de Hispanoamérica y también en España
29 mins
Muchas gracias, Karl... :-)
agree Susana E. Cano Méndez : Sí, "forma ovalada de patata frita"-->la mejor opción.
9 hrs
Muchas gracias, Susana. :-) Sí, me parece lo mejor a mí también... :-)
agree Denis Zabelin
12 hrs
Muchas gracias, Sidewinder. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search