Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
potato chip shape
Spanish translation:
con forma elíptica irregular
Added to glossary by
Rocio Rueda
May 4, 2016 11:13
8 yrs ago
1 viewer *
English term
potato chip shape
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
óptica
Buenas tardes!
Esta es la definición del original:
Trefoil, Tetrafoil, Pentafoil, Hexafoil. These are higher order aberrations shaped much like 3-sided, 4-sided, 5-sided, 6-sided "potato chip" shapes.
Alguna sugerencia de cómo expresarlo en español??
Muchas gracias.
Esta es la definición del original:
Trefoil, Tetrafoil, Pentafoil, Hexafoil. These are higher order aberrations shaped much like 3-sided, 4-sided, 5-sided, 6-sided "potato chip" shapes.
Alguna sugerencia de cómo expresarlo en español??
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | con forma elíptica irregular | Susana E. Cano Méndez |
5 +3 | Forma de papa frita | Karl H Pasch |
3 +3 | forma ovalada como la de "las patatas fritas" | JohnMcDove |
3 +1 | de tipo moneda curva | Mónica Algazi |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
con forma elíptica irregular
Hola, no he encontrado exactamente esta expresión, pero he visto de qué se trata (ver enlaces, que ya conocerás, o parecidos). Esta es mi propuesta.
Claro que también puedes poner "con forma de patata frita clásica"/"con forma de pata chip".
Un saludo.
Claro que también puedes poner "con forma de patata frita clásica"/"con forma de pata chip".
Un saludo.
Reference:
Note from asker:
Gracias! Muy buena sugerencia. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Eugenia Perez
: De acuerdo
33 mins
|
Gracias, Maria Eugenia :)
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
46 mins
|
Gracias, Patricia :)
|
|
agree |
lugoben
2 hrs
|
Gracias, lugoben :)
|
|
agree |
abe(L)solano
: es la expresión adecuada para este tipo de texto.
2 hrs
|
Gracias abe(L) :)
|
|
neutral |
Maria Talamas
: Me equivoqué de lugar, disculpas. Mi respuesta iba para la sugerencia, a mi modo errónea dependiendo del país destino, de "papa frita"
7 hrs
|
Sí, por este problema propuse una traducción más "neutra". Gracias, Maria :)//No pasa nada...
|
|
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo con "patata frita clásica"... ;-) (¡Que no de "patatas bravas"!) /.../ ¡Y que lo digas! :-)
9 hrs
|
Gracias, John; ¡aunque unas buenas bravas a tiempo se agradecen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
de tipo moneda curva
de 3 lados, 4 lados, 5 lados, 6 lados.
Peer comment(s):
agree |
Valentina LG
: Ya sé que llego tarde, pero igual te doy mi agree :) (aunque con las reservas que expliqué en la discusión)
1 day 3 hrs
|
Gracias, Valentina. ¡Viva las papas chips! : )
|
+3
2 hrs
Forma de papa frita
Si en inglés pueden 'inventar' estos nuevos términos, en español también es posible. Ambas lenguas son igualmente ricas. Si en inglés quisieron usar un lenguaje colouial simple, lo mismo debemos hacer en español. Términos geométricos existen igualmente en ambos idiomas.
Example sentence:
Laos platos de esa vajilla tienen forma de papa frita
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
57 mins
|
agree |
Denis Zabelin
3 hrs
|
neutral |
Maria Talamas
: Diria con forma de papa/patata chip, ya que en mi país, Uruguay, las papas fritas son el equivalente a "french fries" no a los "potato chips". Ambas tienen forma muy distinta. Habría que ver cuál es el país destino de la traducción y cómo se llaman allí.
6 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Totalmente de acuerdo con la "coloquialidad", pero para España se usaría "patata". N.B.: Susana también aporta una opción similar en su respuesta. (Bueno, y de acuerdo con el espíritu... ;-)
7 hrs
|
+3
10 hrs
forma ovalada como la de "las patatas fritas"
O...
en forma ovalada como la de "las patatas fritas de bolsa"
en forma de "patatas fritas a la inglesa"
O simplemente:
... con forma ovalada como la de una "patata frita"
Bueno, no creo que esto sea "una patata caliente" como tema, y sí estoy de acuerdo en la "coloquialidad".
Si esta traducción es para España: "PATATA", no "papa" (aunque se use en algunas zonas, como por ejemplo el sur, Andalucía... etc.) Lo propio para la península ibérica es "patata".
Luego, "patatas fritas", a priori son las que se hacen "a la inglesa", las que van en bolsitas, etc..., pero podría confundirse con las "french fries"...
Por ende, lerende, sugiero lo que sugiero.
Suerte.
(Y, por cierto, el otro día oía a Nieves Concostrina hablando de que cuando llegó la patata a España, el rey Felipe II le envió unas muestras al Papa, para que le diera su "divina" opinión... como el Papa probó el alimento sin cocción, y sin saber qué hacer con la antedicha patata, le dijo al Felipe II que la patata no tenía el beneplácito de la curia pontificia... por lo que en esas épocas del Siglo de Oro español muchos de los hidalgos se quedaron son comer, y sin un aporte calórico importante..., por no saber aprovechar un recurso alimenticio como el que aportan las féculas de la patata..., pero, bueno, eso son otras historias..., perdón por la digresión... ;-)
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-04 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
ErrAtum: "son comer", quise escribir "sin comer"...
en forma ovalada como la de "las patatas fritas de bolsa"
en forma de "patatas fritas a la inglesa"
O simplemente:
... con forma ovalada como la de una "patata frita"
Bueno, no creo que esto sea "una patata caliente" como tema, y sí estoy de acuerdo en la "coloquialidad".
Si esta traducción es para España: "PATATA", no "papa" (aunque se use en algunas zonas, como por ejemplo el sur, Andalucía... etc.) Lo propio para la península ibérica es "patata".
Luego, "patatas fritas", a priori son las que se hacen "a la inglesa", las que van en bolsitas, etc..., pero podría confundirse con las "french fries"...
Por ende, lerende, sugiero lo que sugiero.
Suerte.
(Y, por cierto, el otro día oía a Nieves Concostrina hablando de que cuando llegó la patata a España, el rey Felipe II le envió unas muestras al Papa, para que le diera su "divina" opinión... como el Papa probó el alimento sin cocción, y sin saber qué hacer con la antedicha patata, le dijo al Felipe II que la patata no tenía el beneplácito de la curia pontificia... por lo que en esas épocas del Siglo de Oro español muchos de los hidalgos se quedaron son comer, y sin un aporte calórico importante..., por no saber aprovechar un recurso alimenticio como el que aportan las féculas de la patata..., pero, bueno, eso son otras historias..., perdón por la digresión... ;-)
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-04 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
ErrAtum: "son comer", quise escribir "sin comer"...
Peer comment(s):
agree |
Karl H Pasch
: agree! Me gusta....tiene sentido Largo, pero se entiendeen cualquier pais de Hispanoamérica y también en España
29 mins
|
Muchas gracias, Karl... :-)
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Sí, "forma ovalada de patata frita"-->la mejor opción.
9 hrs
|
Muchas gracias, Susana. :-) Sí, me parece lo mejor a mí también... :-)
|
|
agree |
Denis Zabelin
12 hrs
|
Muchas gracias, Sidewinder. :-)
|
Discussion
Finalmente, he consultado al cliente y ha optado por "patatas fritas". Como prefiero la opción de la elíptica irregular es la que voy a aportar al glosario.
Gracias a todos por vuestra ayuda.
Saludos
De las soluciones propuestas, descartaría las que son ambiguas en cuanto al tipo de preparación (french fries – "caseras"– o chips –"de bolsa"), poco idiomáticas (papa/patata: incluso dentro de España hay variaciones), incomprensibles (p. ej., yo no conocía la expresión "patata frita a la inglesa") o ponen el foco en una característica distinta ("ovalada" o "elíptica", puesto que la expresión original no excluye el caso de papitas redondas).
"Moneda curva" me parece la más precisa, pero suena un poco extraña porque no existen monedas curvas y uno se queda pensando si la está interpretando correctamente. "Patatas fritas de bolsa" me parece también clara (no en todos lados se diría "patatas", pero se entiende en todos lados y no es ambiguo). Otra posibilidad es curarse en salud y explícitar la metáfora: "con forma de lamina curva, como la de las patatas fritas de bolsa".
Mi carácter no es de pelear y defenderme....prefiero ayudar. Y si me dan trabajo, bien. Y si no, bien
3. Que refuerza la 1: la palabra 'chip' en 'potato chips' deja implícita la forma de la patata frita, lo mismo que la palabra 'patata frita'. Cualquiera sabe que una papa frita es así. Si la forma fuera distinta, sí habría que especificarlo, pero también estaría aclarado en el idioma fuente. Si se desea traducir la palabra 'Hamburger' todos pensamos en 'hamburguesa'; no hay que especificar la forma o que en una torta de arne dentro de dos panes....eso está implícito. Por eso se traduce "Hamburguesa de pollo", pero en inglés también se dice "chicken hamburger". Y todos imaginamos la forma tradicional; si fuera otra forma, se aclararía en el idioma fuente.
Si se especifica que la patata está cortada de forma ovalada, como ya le dije a Rocío, mejor: "patata clásica/chip/inglesa".