Glossary entry

English term or phrase:

Bonneted (dormer)

Spanish translation:

buhardilla/lucerna semicircular

Added to glossary by Francisco Gonzalez
Aug 22, 2003 01:59
21 yrs ago
2 viewers *
English term

Bonneted (dormer)

English to Spanish Tech/Engineering windows
a dormer with a semicircular roof line, normally containing an arched window.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 22, 2003:
Nop Ya mir� yo en el Eurodiautom y se refuiere a una tuerca. Lo m�o es un tejado =P

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

buhardilla/lucerna semicircular

Puesto que según la descripción, la pared de la buhardilla no forma ángulos rectos, sino que está dispuesta en forma curva o semicircular.

Propongo "buhardilla semicircular" o "lucerna semicircular" (si la ventana se encuentra en el techo y no en la pared).

También he visto "ventana de buharda", pero me suena bastante mal.

Un saludo.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias =)"
4 hrs

Bonneted (dormer): tuerca de casquete

eurodicatum
Buen dia
Something went wrong...
6 hrs

véase explica´´on

"Dormer window" es una ventana que se ha construido en el tejado y que sobresale de él. Es decir: para que haya luz y aire en una habitación construida en un desván/una guardilla se abre un hueco en el tejado y se hace una ventana. Para que una persona se pueda acercar a esta ventana se construye de forma que se forma una pequeña protuberancia.
Creo que lo de "dormer" viene de "dormitory" ya que estas habitaciones se suelen usar para dormitorios.
También creo que la palabra en castellano podrá ser "buhardilla" pero no estoy segura ya que también me parece que esta expresión se usa para el propio desván/atíco/guardilla.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 53 mins (2003-08-22 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, fallos \"a tuti plen\": explicación y ático, por su puesto.
Luego he buscado un poco en Google y encontrado esto en
www.freddiemac.com/sell/consumerkit/spanish/200spn.htm

\"BUHARDILLA (DORMER):
Un ático convertido con ventanas que se proyectan en un techo inclinado.\"

Creo,por lo tanto, que lo mejor sería poner \"ventana de buhardilla protegida por un tejado semicircular\"



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2003-08-22 08:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya - más explicaciones: veo ahora que tu pregunta no incluye lo de \"window\".
Entonces pondría: Una construcción hecha en el tejado/techo que forma una protuberancia con el fin de insertar una ventana en una buhardilla\"

Seguramente sabrás redactar esto para que salga más elegante porque \"protuberancia\" suena raro aquí. Tal vez \"caja\" sería mejor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search