KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

High shool graduate

French translation: diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:High shool graduate
French translation:diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
Entered by: xxxInterlangue
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Mar 15, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Diplômes belges
English term or phrase: High shool graduate
Il s'agit d'une question relative aux plus hauts diplômes atteints. Je compte traduire par "baccalauréat", mais ce texte est pour la Belgique. Y a t-il un baccalauréat en Belgique? Sinon, comment traduire high school graduate? Merci d'avance...
Sophieanne
United States
Local time: 10:09
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
Explanation:
DESS est l'appellation du diplôme belge "diplôme d'enseignement secondaire supérieur". Depuis "Bologne" le bachelier a fait 2 ou 3 ans de plus. Je dirais "diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaire"

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.
Selected response from:

xxxInterlangue
Angola
Local time: 19:09
Grading comment
Merci, c'est exactement ce dont j'avais besoin.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaixxxInterlangue
4Diplômé d’enseignement (ou d’école) secondaire
Rose Aimee
4diplômé de fin d'études secondairesxxxEuqinimod
3diplôme (américain) d’enseignement secondaire supérieur
socratisv
4 -1bachelier
gabuss


Discussion entries: 4





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high shool graduate
Diplômé d’enseignement (ou d’école) secondaire


Explanation:
Un peu plus précis.

Rose Aimee
United States
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high shool graduate
diplômé de fin d'études secondaires


Explanation:
Proposition.

xxxEuqinimod
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
high shool graduate
diplôme (américain) d’enseignement secondaire supérieur


Explanation:
En Belgique, on parle d'équivalence de diplôme et dans ce cadre une personne non scolarisée en Belgique passe l'examen de maturité (D.A.E.S-Diplôme d'aptitude à accéder à l'enseignement supérieur) afin d'obtenir une équivalence au C.E.S.S. (Certificat de fin d’études secondaires supèrieures), tous les deux organisés par la Communauté française.

Dans le document ci-dessous on parle de "diplôme" et on y ajoute l'adjectif du pays: diplôme congolais, marocain, etc. S'il s'agit d'un pays francophone, le terme baccalauréat est parfois utilisé.
http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf

Le lien de l'examen de maturité est:
http://tinyurl.com/2wdqgm


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-03-15 19:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou: diplôme (américain) de fin d’études secondaires

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 minutes (2008-03-16 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à vos précisions, je songerais pour "diplômé de l'enseignement secondaire supérieur" pour éviter une référence directe au CESS et être dans l'esprit du langage administratif belge qui utilise les termes diplôme/diplomé. Une alternative moins fréquente serait de dire "gradué"

socratisv
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
high shool graduate
bachelier


Explanation:
Glossaire Banque Mondiale

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-03-18 06:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

"bachelier" est bien 'Français'

gabuss
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxInterlangue: voir http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/...
22 hrs
  -> Agnes, pourquoi voulez-vous nous imposer le cas belge qui n'est pas universel?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
high shool graduate
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai


Explanation:
DESS est l'appellation du diplôme belge "diplôme d'enseignement secondaire supérieur". Depuis "Bologne" le bachelier a fait 2 ou 3 ans de plus. Je dirais "diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaire"

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.


    Reference: http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf
    Reference: http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/...
xxxInterlangue
Angola
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci, c'est exactement ce dont j'avais besoin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger McKeon
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2008 - Changes made by xxxInterlangue:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search