Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
High shool graduate
French translation:
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
Added to glossary by
Interlangue (X)
Mar 15, 2008 19:26
16 yrs ago
4 viewers *
English term
High shool graduate
Non-PRO
English to French
Other
Education / Pedagogy
Diplômes belges
Il s'agit d'une question relative aux plus hauts diplômes atteints. Je compte traduire par "baccalauréat", mais ce texte est pour la Belgique. Y a t-il un baccalauréat en Belgique? Sinon, comment traduire high school graduate? Merci d'avance...
Proposed translations
(French)
Change log
May 24, 2008 03:45: Interlangue (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 23 hrs
Selected
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
DESS est l'appellation du diplôme belge "diplôme d'enseignement secondaire supérieur". Depuis "Bologne" le bachelier a fait 2 ou 3 ans de plus. Je dirais "diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaire"
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.
Reference:
http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf
http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/systeme-etudes-B.php
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est exactement ce dont j'avais besoin. "
47 mins
Diplômé d’enseignement (ou d’école) secondaire
Un peu plus précis.
1 hr
diplômé de fin d'études secondaires
Proposition.
27 mins
diplôme (américain) d’enseignement secondaire supérieur
En Belgique, on parle d'équivalence de diplôme et dans ce cadre une personne non scolarisée en Belgique passe l'examen de maturité (D.A.E.S-Diplôme d'aptitude à accéder à l'enseignement supérieur) afin d'obtenir une équivalence au C.E.S.S. (Certificat de fin d’études secondaires supèrieures), tous les deux organisés par la Communauté française.
Dans le document ci-dessous on parle de "diplôme" et on y ajoute l'adjectif du pays: diplôme congolais, marocain, etc. S'il s'agit d'un pays francophone, le terme baccalauréat est parfois utilisé.
http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf
Le lien de l'examen de maturité est:
http://tinyurl.com/2wdqgm
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-03-15 19:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
ou: diplôme (américain) de fin d’études secondaires
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 minutes (2008-03-16 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à vos précisions, je songerais pour "diplômé de l'enseignement secondaire supérieur" pour éviter une référence directe au CESS et être dans l'esprit du langage administratif belge qui utilise les termes diplôme/diplomé. Une alternative moins fréquente serait de dire "gradué"
Dans le document ci-dessous on parle de "diplôme" et on y ajoute l'adjectif du pays: diplôme congolais, marocain, etc. S'il s'agit d'un pays francophone, le terme baccalauréat est parfois utilisé.
http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf
Le lien de l'examen de maturité est:
http://tinyurl.com/2wdqgm
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-03-15 19:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
ou: diplôme (américain) de fin d’études secondaires
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 minutes (2008-03-16 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à vos précisions, je songerais pour "diplômé de l'enseignement secondaire supérieur" pour éviter une référence directe au CESS et être dans l'esprit du langage administratif belge qui utilise les termes diplôme/diplomé. Une alternative moins fréquente serait de dire "gradué"
-1
1 day 58 mins
bachelier
Glossaire Banque Mondiale
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-03-18 06:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
"bachelier" est bien 'Français'
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-03-18 06:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
"bachelier" est bien 'Français'
Peer comment(s):
disagree |
Interlangue (X)
: voir http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/...
22 hrs
|
Agnes, pourquoi voulez-vous nous imposer le cas belge qui n'est pas universel?
|
Discussion
Une brochure officielle du système éducatif belge est disponible à: http://www.enseignement.be/gen/syst/structures/ensoblig/guid...
Est-ce correct?