Feb 9, 2009 07:18
15 yrs ago
English term

not bindable

English to German Bus/Financial Insurance
guten morgen,

ich korrigiere gerade eine datei in zusammenhang mit einer software fuer ein versicherungsunternehmen. es handelt sich um einzelne fehlermeldungen, die leider in keinem zusammenhang stehen; ausserdem ist die qualitaet des quelltextes (auch lt. kd.aussage) sehr schlecht. "bindable / not bindable" wird immer wieder verwendet, beispiele:

1. Benefit loss **only bindable** in main situation.
2. Legal Defence Option **not bindable** without Content.
3. NOT BINDABLE COVERAGE WITHOUT SANITARY ASSISTANCE EXPENSES
4. INCOME COVERAGE IS NOT BINDABLE IN NEW PRODUCTION.
etc.

kennt sich jemand aus und weiss, was genau damit gemeint ist?

besten dank + gruss,
angela
Change log

Feb 9, 2009 16:42: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "\"not bindable\"" to "not bindable"

Discussion

Angela Kosler (asker) Feb 9, 2009:
hallo kitty, ja, ich denke, der quelltext ist bereits eine uebersetzung, vermutlich aus dem spanischen, und wie gesagt kann man sich auf die wortwahl/qualitaet nicht besonders verlassen ...
Kitty Maerz Feb 9, 2009:
Vielleicht hätte da besser "applicable" statt "bindable" stehen sollen? Ist aber reine Spekulation. Weißt du mehr über den Quelltext? Ist es bereits eine Übersetzung? Vielleicht wäre es hilfreich, das zu wissen.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): "not bindable"
Selected

nicht bindend oder freibleibend

Yes, clearly you are working from an already (poorly) translated document. However, I suspect it is a translation from German into English and now you are translating it back again. Strange, but I have already had the same experience. Unfortunately the same translation will not work in all of your phrases. I suggest
1. "Benefit loss" nur bindend in der Hauptsituation (soll das vielleicht eher im Hauptvertrag heißen?)
2. Rechtliche Verteidigugsoption ohne Inhalt nicht bindend
3. Freibleibende Deckung ohne Gesundheitskosten
4. Einnahmenausfalldeckung (Vermutung) freibleibend im Falle von Neuproduktion

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hallo werner, vielen dank! ja, ich denke auch, dass es da keine einheitliche vorgehensweise gibt - leider! gruss, angela"
39 mins
English term (edited): "not bindable"

verknüpfbar / verbindlich

.... sind die möglichen Dinge, die mir einfallen. Kann der Kunde nicht vielleicht etwas zu einem der Sätzen sagen, was da wirklich passiert, also wann dieser Fehler auftaucht? Vielleicht hilft das ja zum Verständnis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search