Nov 8, 2007 09:39
16 yrs ago
5 viewers *
English term
return date
English to German
Law/Patents
Law (general)
freezing injunction
Proposed translations
(German)
4 | Bestimmung einer Frist zur Ladung des Gegners zum Rechtfertigungsverfahren | Regina Fisher |
3 | Rückkehrdatum | Ramona Holland |
3 | vorläufiger Gerichtstermin | Dorothea Rose |
2 | Frist zur Begründung | Fahrion |
Proposed translations
12 mins
Frist zur Begründung
eine mögliche Beeutung, mehr Kontext wäre aber sicher sinnvoll....
20 mins
Rückkehrdatum
Maybe this can help you out a bit...on the website of the "European Commission", in specific on the "European Judicial Network" you can these terms already translated. I believe "Rückkehrdatum" sounds quite reasonable considering the topic to be law/legal...
Example sentence:
Es ist nicht notwendig, bis zum Rückkehrdatum zu warten, um eine Anordnung, die ohne Mitteilung erfolgt ist, anzufechten.
3 hrs
vorläufiger Gerichtstermin
Geht's um irisches Recht?? Hans hat das wunderschön formuliert mit der Irrelevanz...
"[...] 2.2 Schritte für die Klageerhebung vor dem District Court
Entrichtung eines Gebührenvorschusses (durch Stempeln der Antragsschrift, stamping),
In Dublin wird die Antragsschrift (Summons) bei der Geschäftsstelle des Gerichts vorgelegt. Eine sogenanntes ''return date'' -ein vorläufiger Gerichtstermin- wird dann zugewiesen. Dies ist noch nicht der Termin für die mündliche Verhandlung, aber falls die Sache bestritten wird, ist dies der Termin an dem die Parteien vor Gericht erscheinen müssen, um einen Termin für die mündliche Verhandlung zugewiesen zu bekommen. Der Schuldner hat nach Zustellung der Antragsschrift 10 Tage Zeit seine Verteidigungsbereitschaft anzuzeigen. Letzteres entspricht der zweiwöchigen Notfrist im schriftlichen Vorverfahren nach deutschem Recht (§ 276 Abs. 1 ZPO).
Die Antragsschrift (Civil Summons) muss enthalten: [...]"
"[...] 2.2 Schritte für die Klageerhebung vor dem District Court
Entrichtung eines Gebührenvorschusses (durch Stempeln der Antragsschrift, stamping),
In Dublin wird die Antragsschrift (Summons) bei der Geschäftsstelle des Gerichts vorgelegt. Eine sogenanntes ''return date'' -ein vorläufiger Gerichtstermin- wird dann zugewiesen. Dies ist noch nicht der Termin für die mündliche Verhandlung, aber falls die Sache bestritten wird, ist dies der Termin an dem die Parteien vor Gericht erscheinen müssen, um einen Termin für die mündliche Verhandlung zugewiesen zu bekommen. Der Schuldner hat nach Zustellung der Antragsschrift 10 Tage Zeit seine Verteidigungsbereitschaft anzuzeigen. Letzteres entspricht der zweiwöchigen Notfrist im schriftlichen Vorverfahren nach deutschem Recht (§ 276 Abs. 1 ZPO).
Die Antragsschrift (Civil Summons) muss enthalten: [...]"
4 hrs
Bestimmung einer Frist zur Ladung des Gegners zum Rechtfertigungsverfahren
Ich denke der Zusammenhang ist dieser: ....until a return date, at which all parties come back in front of the Judge, who would then rule on the Defendant’s compliance and decide whether to continue the injunction.
Discussion
Wollte das nur hier nachträglich einstellen, falls dies für andere zukünftige Suchende ebenfalls hilfreich sein könnte.