Glossary entry

English term or phrase:

employment term contract

German translation:

Festanstellungsverhältnis

Added to glossary by Katrin Suchan
Jan 19, 2004 13:54
20 yrs ago
2 viewers *
English term

employment term contract

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Nothing in this Plan shall be construed to create or to imply the creation of an *employment term contract" between XXX and the Participant.

Employment term ist schon einmal gefragt worden, da ging die Antwort in Richtung "Tarifvertrag".

Könnte man hier "Angestelltentarifvertrag" sagen? Es geht darum, dass die Vertriebsleute nicht fest angestellt werden sollen.
Change log

Mar 14, 2014 08:50: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Jan 19, 2004:
Warum sagst Du dann, die Vertriebsleute sollen NICHT *fest* angestellt werden?

Proposed translations

4 mins
Selected

fester Arbeitsvertrag / Festanstellung(svereinbarung)

Wenn der Gegensatz zur Festanstellung betont werden soll, dann ginge Obiges (also wahrscheinlich so etwas wie eine freie Handelsvertretervereinbarung). Aus der Vereinbarung lassen sich also keinerlei Ansprüche ableiten, die denen aus einer Festanstellung gleichkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-19 14:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ginge noch eine Konstruktion mit \"Angestelltenverhältnis/-status\" (ob tariflich oder außer-/übertariflich, spielt hier eher keine Rolle, sondern der Gegensatz fest/frei).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-01-19 15:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Anstellungsverhältnis
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : fast zeitgleich, sowas! Impliziert 'fester Arbeitsvertrag' dann nicht 'Festanstellung' (was es ja laut Katrin nicht sein soll)?
3 mins
Im Satzzusammenhang (Verneinung!!) ergäbe das dann aber Sinn: ***Nothing*** in this plan shall be construed...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle. Anstellungsverhältnis trifft es m.E. am besten. Mir ging es auch darum, bestätigt zu wissen, dass dieser Begriff nicht im Sinne von "befristet" zu verstehen ist. Festanstellungsverhältnis habe ich gesagt, um den Unterschied zu den freien Vertriebsleuten zu betonen."
+1
5 mins

s.u.

nicht fest angestellt?
Vielleicht befristet?

ein "befristeter Arbeitsvertrag" oder "Zeitvertrag".
Peer comment(s):

agree Robert Schlarb : "befristet" = "term" im Gegensatz zu "permament"
28 mins
Danke Robert!
neutral Steffen Walter : Es geht hier m.E. nicht um eine Befristung, sondern um fest (also Anstellungsverhältnis) vs frei/selbst(st)ändig (z.B. Vertreter).
1 hr
siehe meine nachträgliche Frage oben an Katrin... sie hätte nicht sagen sollen, daß...
Something went wrong...
1 hr

Beschäftigungsverhältnis

Bin der Meinung es soll ausgedrückt werden dass die Person als selbständig Gewerbetreibend betrachtet wird und alles ( im "Plan"=Vertrag ) vermieden werden soll aus dem ein Rechtsanspruch auf ein Beschäftigungsverhältnis abgeleitet werden kann.
Term hat nichts mit befristet oder fest angestellt zu tun sondern bezeichnet hier Aspekte die Punkte eines Anstellungsvertrages werden könnten.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Für mich ist "fest angestellt" = in einem Beschäftigungs-/Anstellungsverhältnis stehend ("fest" als Gegensatz zu "frei/selbständig", nicht zu "befristet").
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search