KudoZ home » English to Greek » Construction / Civil Engineering

civil engineering structures

Greek translation: κατασκευές έργων πολιτικού μηχανικού

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Mar 6, 2004
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: civil engineering structures
πρόκειται για ειδικές κατασκευές, για τις οποίες απαιτείται μεγαλύτερος/ μέγιστος βαθμός προσοχής -επίβλεψης εκ μέρους του μηχανικού του έργου...Βρήκα αυτό το κείμενο, για να πάρετε μια ιδέα...
*The high-level safety standards of engineering structures must be precisely monitored. Consequently, different measuring and monitoring systems have been designed to survey the status of structures and buildings. Fiber optic sensing systems are used for the continuous survey of engineering structures such as bridges, tunnels, historical buildings, nuclear power plants and slopes. Our product provides precise monitoring and installation is possible even under extreme conditions (examples: heat, cold, pressure, underground/water, corrosive environments etc.).
The estimated stability and longevity of the sensing system (approximately 30 years) represents a great convenience and financial advantage.

Bridges
Tunnels
Others
Spherical Tanks

...Καιπως τα λέμε όλα αυτά στα Ελληνικά;;;;;
ΤΙΑ!! και καλή ψήφο!
Tina8
Local time: 09:36
Greek translation:κατασκευές έργων πολιτικού μηχανικού
Explanation:
ή "έργα πολιτικού μηχανικού"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 52 mins (2004-03-09 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Φοβάμαι πως τα σχόλιά μου στην κα Καστανάρα πήραν χαρακτήρα προσωπικής αντιπαράθεσης, που δεν ήταν στις προθέσεις μου. Γι αυτό ζητώ συγγνώμη από εκείνη και τις παριστάμενες.

Τα «θέσφατα» δεν ήταν υπαινιγμός κατά της κας Καστανάρα αλλά κατευθείαν δήλωση της άποψής μου για το google, που πιστεύω πως απ’ τη φύση του δεν μπορεί να θεωρηθεί corpus της γλώσσας. Προσωπικά το αντιμετωπίζω πάντα με επιφύλαξη και κριτικά.

H αριθμητική σύγκριση δύο ή περισσότερων όρων στο google είναι απλά μία πρώτη προσέγγιση διαχωρισμού της ήρας απ’ το σιτάρι.

Επί της ουσίας τώρα.

Το ερώτημα που υποβλήθηκε είναι η απόδοση του όρου «civil engineering structures».

Ως έγκυρες πρωτογενείς πηγές έρευνας θεωρώ τα Λεξικά, που έχω στη διάθεσή μου (και βρίσκονται τα περισσότερα στη διάθεση του καθενός), από τα οποία και καταθέτω τα εξής:

1. Magenta / In.gr, όπου:
civil engineering > (επιστήμη διέπουσα τα) έργα πολιτικού μηχανικού # δομική.

Και αντίστροφα:
έργα πολιτικού μηχανικού > civil engineering # civil works.

πολιτική μηχανική > Η αναζήτηση δεν απέδωσε.

2. «Αγγλό-ελληνικό Λεξικό Τεχνικών Όρων», Νικ. Απ. Πανταζή, (Εκδ. Καστανιώτη, 2001), όπου:
civil engineering > επιστήμη πολιτικού μηχανικού.

3. EuroDicAutom:
civil engineering method > μέθοδοι με έργα πολιτικού μηχανικού [ΟΜΑΔΑ-ΚΑΤΣΑΡΑΚΗΣ - ΕΛΕΤΟ (Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας)]

building and civil engineering (Glossarium EUROSTAT,1989) > οικοδομή και έργα πολιτικού μηχανικού

Η έρευνα στο EuroDicAutom για την «πολιτική μηχανική», έδωσε 25 συνδυασμούς όρων που περιέχουν τις λέξεις «πολιτική» ή «μηχανική» αλλά κανέναν που να περιέχει και τις δύο.

4. «Αντιλεξικό», Θ. Βοσταντζόγλου, εκδ. 1962
Στο λήμμα «πολιτικός» υπάρχει η προέκταση «μηχανικός». Στο λήμμα «πολιτική» δεν υπάρχει προέκταση «μηχανική». Ούτε κάτι σχετικό στο λήμμα «μηχανική» άλλωστε.

5. «Λεξικό Νέας Ελληνικής Γλώσσας», Γ. Μπαμπινιώτη: Όπως παραπάνω.

Στον «Μπαμπινιώτη» υπάρχουν ενδιαφέρουσες επεξηγήσεις στο λήμμα «δομικός» > «δομικές κατασκευές», που παραπέμπουν στη «δομική μηχανική», που υπάρχει ως όρος αλλά για να χαρακτηρίσει κλάδο της «επιστήμης πολιτικού μηχανικού». (Βλ. links)

http://lib.teipir.gr/books.htm
http://www.tee.gr/online/epikaira/2000/2117/pg120.shtml
http://www.ntua.gr/prytaneia/1998/981106_05.htm

Μέσα απ’ αυτή τη διαδικασία κι απ’ το πλήθος των αναφορών του google, καταλήγω κι εξακολουθώ να προτείνω το «έργα πολιτικού μηχανικού» ως προσφορότερο, κοινόχρηστο και κατανοητό όρο. Αν τον συναντούσα έτσι θα τον χρησιμοποιούσα.
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 09:36
Grading comment
πήρα τη βοήθεια του κοινού στην δύσκολη απόφαση! Σας ευχαριστώ και τους δυο, για τις ιδιαίτερα προσεκτικά τεκμηριωμένες απαντήσεις σας!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8κατασκευές έργων πολιτικού μηχανικού
Costas Zannis
4 +2δομικά έργα Πολιτικής Μηχανικήςxxxmarka


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
δομικά έργα Πολιτικής Μηχανικής


Explanation:
Η Πολιτική Μηχανική καλύπτει την έρευνα, παροχή συμβουλών, εκπόνηση μελετών, ετοιμασία σχεδίων, προγραμματισμό, επιθεώρηση και έλεγχο της κατασκευής παντός είδους δομικών Έργων και της συντήρησης τους όπως Φέρων οργανισμός κτιρίου, συγκοινωνιακά Έργα και άλλα

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 13:19:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Απάντηση στον κ. Κώστα Ζάννη:

Κύριε Ζάννη, παραπέμπω στο Google, όχι για να μετρήσει κανείς τις αναφορές, αλλά για να τις διαβάσει. Φαίνεται ότι, λόγω έλλειψης χρόνου, σας διέφυγε και το ακόλουθο, μεταξύ πολλών άλλων, έγγραφο-οδηγία (http://www3.socleoyouth.be/static/Bots/docbots/ERASMUS/IC200... προς τα ανώτατα εκπαιδευτικά ιδρύματα της χώρας (βλ. σημεία με αστερίσκους).

\"Παράρτημα 3 : Έντυπο παραδείγματος ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Το παρακάτω παράδειγμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύναψη συμφωνιών (διμερών ή πολυμερών) με ιδρύματα εταίρους που συμμετέχουν στο σχέδιο Εντατικών προγραμμάτων (IP).

Αν και οι συμφωνίες αυτές δεν πρέπει να επισυνάπτονται στην αίτησή σας, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μπορεί να τις ζητήσει σε μεταγενέστερο στάδιο, κατά τη διάρκεια ή μετά από τη διαδικασία επιλογής.

ΣΥΜΦΩΝΙΑ για το ακαδημαϊκό έτος 2004/2005

Πρόγραμμα ΣΩΚΡΑΤΗΣ: ΤΡΙΤΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ (ERASMUS) – ΕΝΤΑΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ (IP)

[...]


Τα προαναφερόμενα μέρη δέχονται να συνεργαστούν για το παρακάτω σχέδιο του προγράμματος ΣΩΚΡΑΤΗΣ/ ERASMUS. Και τα δύο μέρη δεσμεύονται να τηρούν τις αρχές και τους όρους που προβλέπονται στον Οδηγό του Υποψηφίου του ΣΩΚΡΑΤΗΣ, στα έντυπα αίτησης ERASMUS για το ακαδημαϊκό έτος 2004/2005 και, εφόσον η αίτηση ολοκληρώσει με επιτυχία τη διαδικασία επιλογής, στη Χρηματοοικονομική Συμφωνία. [...]

Πρωτότυπος τίτλος του σχεδίου (οχτώ λέξεις κατ’ ανώτατο όριο)
Κωδικός(οί) τομέα σπουδών***************
[...]

Παράρτημα 4 Κατάλογος κωδικών των τομέων σπουδών

[...]
06 ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΑ, ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ


06.0 Μηχανική, Τεχνολογία

06.1 Μηχανολογική Μηχανική

06.2 Ηλεκτρική Μηχανική

06.3 Χημική Μηχανική

06.4 Πολιτική Μηχανική ********************************

06.5 Ηλεκτρονική Μηχανική, Τηλεπικοινωνίες

06.6 Παραγωγή και Βιομηχανική Διοίκηση (CAD, CAM, CAE)\"

Εάν εννοείτε ότι η επίσημη γλώσσα του κράτους και της Ε.Ε. δεν είναι δόκιμη, είναι μια άποψη που όμως δεν μπορεί να συζητηθεί εάν δεν ορισθεί με σαφήνεια ο όρος \"δόκιμος\" και οπωσδήποτε όχι στο πλαίσιο του παρόντος.
Στη χρήση του όρου \"Πολιτική Μηχανική\" προσωπικά δεν βρίσκω κάποιο ιδιαίτερο πρόβλημα. Γιατί εάν ο πολιτικός μηχανικός είναι επιστήμονας, τότε η επιστήμη του ονομάζεται \"Πολιτική Μηχανική\".


Βεβαίως, εάν αναφέρεστε στα
http://europa.eu.int/comm/eurostat/ramon/structure_html/cc_e...
και
http://europa.eu.int/scadplus/leg/el/lvb/l22003.htm.
καθώς και στο πλήθος των άλλων πηγών που επικαλείσθε
για να ενισχύσετε τη δική σας εκδοχή (πράγμα που δεν κάνετε πουθενά), εγώ ασφαλώς και δεν θα είχα αντίρρηση για το δόκιμο του όρου που διατυπώνεται.

Όμως μπορείτε να μου διευκρινίσετε το πεδίο αναφοράς του όρου 45.21 σε σχέση με τους 45.23 και 45.24 στο ακόλουθο απόσπασμα;

http://www.efklidis.gr/klados.html.
\"Σύμφωνα με την Στατιστική Ταξινόμηση των Κλάδων Οικονομικής Δραστηριότητας (ΣΤΑΚΟΔ 91) της ΕΣΥΕ, το αντικείμενο δραστηριότητας της ΕΥΚΛΕΙΔΗΣ Α.Τ.Ε. εμπίπτει στον 45 \"Κατασκευαστές\" και ειδικότερα στους υποκλάδους 45.21 \"Έργα Πολιτικού Μηχανικού\" στον 45.23 \"Εργα Κατασκευής Οδών, Αεροδρομίων κ.λ.π.), στον 45.24 \"Έργα Κατασκευής Υδραυλικών και Λιμενικών Έργων\" και στον 45.11 \"Προετοιμασία Εργοταξίου\".\"
Σε ποιους από τους παραπάνω υποκλάδους θα κατατάσσατε τα έργα που αναφέρονται στο ίδιο έγγραφο και τα οποία παραδειγματικά αναφέρει και η συνάδελφος που απευθύνει την ερώτηση:
\"η ζεύξη Ρίου - Αντιρρίου, ο οδικός άξονας της Εγνατίας, η ελεύθερη λεωφόρος Σπάτων - Σταυρού - Ελευσίνας, ο οδικός άξονας Πάτρας - Αθήνας - Θεσσαλονίκης - Ευζώνων, τα έργα εκτροπής του Αχελώου κ.λπ.\"

Στα \"έργα πολιτικού μηχανικού\" βλέπω να περιλαμβάνονται οι ακόλουθες εργασίες: στεγανοποιήσεις κτηρίων, φρεατίων, δεξαμενών, σηράγγων, εσωτερική δόμηση κτηρίων, τοποθέτηση βιομηχανικών δαπέδων, κατασκευή ιδιωτικών κτηρίων. Βλ. http://www.italia.gr/online/portal.asp?cpage=ARTICLE&returnP...§ion=45&articleid=2978

Επίσης από το ακόλουθο απόσπασπα του http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_544658_20/02...

\"Σημειώνεται ότι στην πρώτη φάση λειτουργίας του έργου δεν θα υπάρχουν οι προβλεπόμενοι ενδιάμεσοι σταθμοί και ο σταθμός «Σταυρός» θα λειτουργήσει τον Iούνιο του 2004 υπό την προϋπόθεση ότι η Aττική Oδός θα παραδώσει ολοκληρωμένα τα έργα πολιτικού μηχανικού του σταθμού, τον Φεβρουάριο του 2003.\"
Είναι σαφές ότι τα \"έργα πολιτικού μηχανικού\" αποτελούν ειδική παράμετρο της συνολικής δομικής κατασκευής του έργου.
Βλ. και
http://www.stepc.gr/ulac/greek/ydro.html
\"Αξιόλογες είναι οι περιπτώσεις θέσεων όπου υπάρχουν ήδη έργα πολιτικού μηχανικού (φράγμα, αγωγός)\"
και http://www.prattein.gr/m990129/title03_right.htm
\"Γενικής φύσεως έργα πολιτικού μηχανικού με προϋπολογισμό πάνω από 15.000.000 ευρώ. H κάλυψη θα αφορά το σύνολο των τεχνικών του έργου, δηλαδή πάσης φύσεως μεταλλικές, ή ξύλινες κατασκευές ή κατασκευές από σκυρόδεμα. Eξαιρούνται τα έργα δικτύων (αποχέτευσης, ύδρευσης, φυσικού αερίου, ΔEH κ.λπ.), καθώς επίσης τα λιμενικά και τα καθαρά χωματουργικά έργα\"
και στο http://www.pressreleases.gr/company/94044418/20624.html
\"Το ξεκίνημα του 1999 συνοδεύτηκε με μια σειρά από σημαντικές εξελίξεις για την ΑΛΤΕ. Υπεγράφη η σύμβαση παραχώρησης για την κατασκευή του Μετρό Θεσσαλονίκης ύψους 220 δισ. δρχ., όπου η ΑΛΤΕ διαδραματίζει πρωτεύοντα ρόλο στα έργα πολιτικού μηχανικού\"
γίνεται σαφές πως η εταιρεία δεν έχει αναλάβει τη σύνολη κατασκευή του έργου.

Στο http://www.qplan.gr/services_details.asp?articleid=182&strca... ως έργα πολιτικού μηχανικού ορίζονται τα κόλουθα:
\"Έργα πολιτικού μηχανικού: Διάνοιξη αυλακιών για τα κανάλια των καλωδίων, θεμελιώσεις και αγκυρώσεις των βάσεων των ανεμογεννητριών, των φωτοβολταϊκών, γειώσεις, ανέγερση οικίσκων κλπ. \"


Στην κατασκευή ενός έργου συντελούν πολλές ειδικότητες (αρχιτέκτονας, πολιτικός μηχανικός, μηχανολόγος, τοπογράφος κ.λπ.). Οι πολιτικοί μηχανικοί έχουν ως αντικείμενό τους τη στατικότητα των έργων. Ένας πολιτικός μηχανικός μπορεί να αναλάβει εγγράφως τη συνολική ευθύνη ενός έργου στην περίπτωση ανέγερσης ιδιωτικών οικοδομών η άλλων ελασσόνων κατασκευών. Ωστόσο στην περίπτωση των μεγάλων έργων δεν μπορούμε να πούμε ότι το έργο είναι \"έργο πολιτικού μηχανικού\" και, όπως αντιλαμβάνομαι από το παράθεμα της συναδέλφου, η αναφορά είναι στο σύνολο ενός μεγάλου έργου.

Ίσως η ακόλουθη διατύπωση να είναι η μέση λύση:
\"Πολιτικά Έργα Υποδομής\", όπως προκύπτει από το http://www.pipini.gr/pedia/panell/p04.html

\"Πολιτικών Έργων Υποδομής (ΤΕΙ)
(4ο Επιστημονικό Πεδίο)
Λειτουργούν Τμήματα: στο ΤΕΙ Αθηνών, στο ΤΕΙ Θεσσαλονίκης, στο ΤΕΙ Λάρισας και στο ΤΕΙ Πάτρας. Το Τμήμα έχει σκοπό να διδάξει τις γνώσεις και τις τεχνικές, ώστε οι σπουδαστές του να αντιμετωπίζουν ποικίλα προβλήματα με αντικείμενο είτε Έργα Πολιτικού Μηχανικού είτε Έργα Τεχνικής Υποδομής. Τα περισσότερα μαθήματα περιστρέφονται γύρω από τον σχεδιασμό, την κατασκευή και τη διοίκηση μεγάλων τεχνικών έργων Πολιτικού Μηχανικού.\"

Κύριε Ζάννη, σας ευχαριστώ πολύ για την ευκαιρία διαλόγου. Θα πρέπει όμως να γνωρίζετε για μένα ότι δεν πιστεύω σε \"θέσφατα\". Ως εκ τούτου ένας τέτοιος υπαινιγμός για το άτομό μου νομίζω ότι με αδικεί και, εν πάση περιπτώσει, δεν συνιστά επιχείρημα. Θα μπορούσατε, νομίζω, να περιοριστείτε στο ποσοτικό στοιχείο που αναφέρετε. Δεν έχω ειδική γνώση του ζητήματος - δεν είμαι Πολιτικός Μηχανικός. Όλα τα στοιχεία που παραθέτω ανωτέρω προέρχονται από τις πηγές του Google που εσείς επικαλείσθε. Εάν έχετε υπόψη σας άλλη πιο εξειδικευμένη πηγή που να αποσαφηνίζει περισσότερο τα πράγματα, θα ήμουν προσωπικά ευγνώμων, εάν θα μπορούσατε να την καταθέσετε.

Με εκτίμηση
Μαρία Ν. Καστανάρα


    www.eazybuild.com/ general/businessDir.jsp?cat=305&lang=el_CY - 63k
xxxmarka
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
49 mins

neutral  Costas Zannis: Δε θέλω να πολιτικολογώ μέρες πού 'ναι, αλλά η "πολιτική μηχανική" δε μου μοιάζει πολύ δόκιμη. :)// Έχει 45 αναφορές σε "πολιτική μηχανική" και 357 σε "έργα πολιτικού μηχανικού", επί πλέον το google δεν είναι θέσφατο, ενδεικτικό μόνο είναι. :)
1 hr
  -> Βλ. Google, Πολιτική Μηχανική

agree  Valentini Mellas: triti kai kataidromeni ... geia sou Maria
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
κατασκευές έργων πολιτικού μηχανικού


Explanation:
ή "έργα πολιτικού μηχανικού"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 52 mins (2004-03-09 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Φοβάμαι πως τα σχόλιά μου στην κα Καστανάρα πήραν χαρακτήρα προσωπικής αντιπαράθεσης, που δεν ήταν στις προθέσεις μου. Γι αυτό ζητώ συγγνώμη από εκείνη και τις παριστάμενες.

Τα «θέσφατα» δεν ήταν υπαινιγμός κατά της κας Καστανάρα αλλά κατευθείαν δήλωση της άποψής μου για το google, που πιστεύω πως απ’ τη φύση του δεν μπορεί να θεωρηθεί corpus της γλώσσας. Προσωπικά το αντιμετωπίζω πάντα με επιφύλαξη και κριτικά.

H αριθμητική σύγκριση δύο ή περισσότερων όρων στο google είναι απλά μία πρώτη προσέγγιση διαχωρισμού της ήρας απ’ το σιτάρι.

Επί της ουσίας τώρα.

Το ερώτημα που υποβλήθηκε είναι η απόδοση του όρου «civil engineering structures».

Ως έγκυρες πρωτογενείς πηγές έρευνας θεωρώ τα Λεξικά, που έχω στη διάθεσή μου (και βρίσκονται τα περισσότερα στη διάθεση του καθενός), από τα οποία και καταθέτω τα εξής:

1. Magenta / In.gr, όπου:
civil engineering > (επιστήμη διέπουσα τα) έργα πολιτικού μηχανικού # δομική.

Και αντίστροφα:
έργα πολιτικού μηχανικού > civil engineering # civil works.

πολιτική μηχανική > Η αναζήτηση δεν απέδωσε.

2. «Αγγλό-ελληνικό Λεξικό Τεχνικών Όρων», Νικ. Απ. Πανταζή, (Εκδ. Καστανιώτη, 2001), όπου:
civil engineering > επιστήμη πολιτικού μηχανικού.

3. EuroDicAutom:
civil engineering method > μέθοδοι με έργα πολιτικού μηχανικού [ΟΜΑΔΑ-ΚΑΤΣΑΡΑΚΗΣ - ΕΛΕΤΟ (Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας)]

building and civil engineering (Glossarium EUROSTAT,1989) > οικοδομή και έργα πολιτικού μηχανικού

Η έρευνα στο EuroDicAutom για την «πολιτική μηχανική», έδωσε 25 συνδυασμούς όρων που περιέχουν τις λέξεις «πολιτική» ή «μηχανική» αλλά κανέναν που να περιέχει και τις δύο.

4. «Αντιλεξικό», Θ. Βοσταντζόγλου, εκδ. 1962
Στο λήμμα «πολιτικός» υπάρχει η προέκταση «μηχανικός». Στο λήμμα «πολιτική» δεν υπάρχει προέκταση «μηχανική». Ούτε κάτι σχετικό στο λήμμα «μηχανική» άλλωστε.

5. «Λεξικό Νέας Ελληνικής Γλώσσας», Γ. Μπαμπινιώτη: Όπως παραπάνω.

Στον «Μπαμπινιώτη» υπάρχουν ενδιαφέρουσες επεξηγήσεις στο λήμμα «δομικός» > «δομικές κατασκευές», που παραπέμπουν στη «δομική μηχανική», που υπάρχει ως όρος αλλά για να χαρακτηρίσει κλάδο της «επιστήμης πολιτικού μηχανικού». (Βλ. links)

http://lib.teipir.gr/books.htm
http://www.tee.gr/online/epikaira/2000/2117/pg120.shtml
http://www.ntua.gr/prytaneia/1998/981106_05.htm

Μέσα απ’ αυτή τη διαδικασία κι απ’ το πλήθος των αναφορών του google, καταλήγω κι εξακολουθώ να προτείνω το «έργα πολιτικού μηχανικού» ως προσφορότερο, κοινόχρηστο και κατανοητό όρο. Αν τον συναντούσα έτσι θα τον χρησιμοποιούσα.


Costas Zannis
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Grading comment
πήρα τη βοήθεια του κοινού στην δύσκολη απόφαση! Σας ευχαριστώ και τους δυο, για τις ιδιαίτερα προσεκτικά τεκμηριωμένες απαντήσεις σας!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Ναι -κατασκευές ή έργα πολιτκού μηχανικού, αν και το "έργα" σκέτο παραπέμπει περισσότερο στο projects/works
8 mins
  -> Ευχαριστώ Δάφνη!

agree  Lamprini Kosma: Νομίζω ότι είναι ακριβώς "έργα πολιτικού μηχανικού" όπως το δίνεις στην επεξήγηση Κώστα. Δες και στο Eurodic. Υπάρχουν πάρα πολλές αναφορές στο Google.
14 mins
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή!

agree  Dionysia
55 mins
  -> Eυχαριστώ Διονυσία!

agree  Natassa Iosifidou
3 hrs
  -> Έτσι; Ανεπιφύλακτα; Χωρίς ένα "but..."; Χάνει η ζωή το νόημά της. Ρουτίνα...

agree  Joanne Panteleon: Έργα Πολιτικού Μηχανικού
5 hrs
  -> Ευχαριστω Ιωάννα!

agree  xxxx-Translator
11 hrs
  -> Ευχαριστώ Στέλλα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: :-))
3 days21 hrs

agree  Elena Petelos
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search