KudoZ home » English to Greek » Other

contextualisation

Greek translation: συγκειμενοποίηση

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contextualisation
Greek translation:συγκειμενοποίηση
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Jul 25, 2005
English to Greek translations [PRO]
Other
English term or phrase: contextualisation
Bakker, The Making of History: Herodotus' Histories Apodexis

The notion of context remains equally important also when we leave the agonistic sphere of proof and opposing claims: each and every instance of the verbal idea apo-deik- in the Histories is an act that is performed as a response to a specific situation. [...] This contextualisation of the act of 'deixis' is due to the force of the preverb; on account of its meaning 'back again' (LSJ D.4), apo can lend a supplementary contextual dimension to the basic meaning of a verb. In the case of verbs denoting speech, the addition of apo- turns the sensibility to context into an immediately dialogic sense: apo-logeomai, 'speak in return', [....]
kaydee
Local time: 01:07
συγκειμενοποίηση
Explanation:
σαν όρος, για να βρίσκεται

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-07-25 17:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

contextualize: place in context; to place a word, phrase, or idea within a suitable context [Encarta]

Οι εκπαιδευόμενοι μεταφέρουν τις γνώσεις, τις δεξιότητες και τις στάσεις τους από μια περιοχή μάθησης σε μια άλλη. Η μάθηση, δηλαδή, που αποκτάται θα μπορεί εύκολα να μεταβιβάζεται από μια κατάσταση προβλήματος σε μια άλλη κατάσταση και στον πραγματικό κόσμο. Για να μπορέσει ο εκπαιδευόμενος να αφομοιώσει τη γνώση και να τη μεταφέρει σε νέες καταστάσεις θα πρέπει να συμμετέχει ενεργά στη διαδικασία οικοδόμησης της γνώσης. Η θέση αυτή αποτελεί βασική αρχή του εποικοδομισμού και συνδέεται στενά με τη χρήση ομαδο-συνεργατικών σχημάτων και διαλεκτικής επικοινωνίας. Η διαδικασία της μεταφοράς φαίνεται να συσχετίζεται με δύο αλληλένδετες έννοιες (Μακράκης, 1996): (1) τη συνδετικότητα και (2) τη *συγκειμενοποίηση*. Η έννοια της συνδετικότητας αναφέρεται στη σύνδεση του διδακτέου με τη δράση και τη διακλαδική και διαθεματική προσέγγιση της διδακτικής και μαθησιακής διαδικασίας καθώς και με την αναζήτηση κοινών συνδετικών δεσμών ανάμεσα στα επιμέρους γνωστικά αντικείμενα. Η έννοια της *συγκειμενοποίησης* αναφέρεται στην ενσωμάτωση του διδακτέου με την κοινωνική πραγματικότητα που βιώνει το υποκείμενο. Οι δύο αυτές έννοιες αποτελούν ριζοσπαστικές παρεμβάσεις απέναντι στην πολυδιάσπαση της γνώσης που αποτελεί τροχοπέδη στην κατανόηση και αντιμετώπιση προβλημάτων και φαινομένων.


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-25 17:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Αν, σ\' ένα κείμενο σαν αυτό, δεν χρησιμοποιήσει ο μεταφραστής καθιερωμένους όρους, ακόμα κι αν πρέπει να ξεντώνει τη σημασία τους στο βαθμό που το κάνει ο συγγραφέας, θα πνιγεί μέσα στις περιφράσεις και τις προσπάθειες αποκωδικοποίησης.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:07
Grading comment
Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7συγκειμενοποίηση
Nick Lingris


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
συγκειμενοποίηση


Explanation:
σαν όρος, για να βρίσκεται

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-07-25 17:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

contextualize: place in context; to place a word, phrase, or idea within a suitable context [Encarta]

Οι εκπαιδευόμενοι μεταφέρουν τις γνώσεις, τις δεξιότητες και τις στάσεις τους από μια περιοχή μάθησης σε μια άλλη. Η μάθηση, δηλαδή, που αποκτάται θα μπορεί εύκολα να μεταβιβάζεται από μια κατάσταση προβλήματος σε μια άλλη κατάσταση και στον πραγματικό κόσμο. Για να μπορέσει ο εκπαιδευόμενος να αφομοιώσει τη γνώση και να τη μεταφέρει σε νέες καταστάσεις θα πρέπει να συμμετέχει ενεργά στη διαδικασία οικοδόμησης της γνώσης. Η θέση αυτή αποτελεί βασική αρχή του εποικοδομισμού και συνδέεται στενά με τη χρήση ομαδο-συνεργατικών σχημάτων και διαλεκτικής επικοινωνίας. Η διαδικασία της μεταφοράς φαίνεται να συσχετίζεται με δύο αλληλένδετες έννοιες (Μακράκης, 1996): (1) τη συνδετικότητα και (2) τη *συγκειμενοποίηση*. Η έννοια της συνδετικότητας αναφέρεται στη σύνδεση του διδακτέου με τη δράση και τη διακλαδική και διαθεματική προσέγγιση της διδακτικής και μαθησιακής διαδικασίας καθώς και με την αναζήτηση κοινών συνδετικών δεσμών ανάμεσα στα επιμέρους γνωστικά αντικείμενα. Η έννοια της *συγκειμενοποίησης* αναφέρεται στην ενσωμάτωση του διδακτέου με την κοινωνική πραγματικότητα που βιώνει το υποκείμενο. Οι δύο αυτές έννοιες αποτελούν ριζοσπαστικές παρεμβάσεις απέναντι στην πολυδιάσπαση της γνώσης που αποτελεί τροχοπέδη στην κατανόηση και αντιμετώπιση προβλημάτων και φαινομένων.


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-25 17:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Αν, σ\' ένα κείμενο σαν αυτό, δεν χρησιμοποιήσει ο μεταφραστής καθιερωμένους όρους, ακόμα κι αν πρέπει να ξεντώνει τη σημασία τους στο βαθμό που το κάνει ο συγγραφέας, θα πνιγεί μέσα στις περιφράσεις και τις προσπάθειες αποκωδικοποίησης.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 283
Grading comment
Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Ξέρω πως θα μου πεις πως είναι πλατειασμός αλλά γιατί όχι "αναγωγή στα συμφραζόμενα"; Δεν μου αρέσει η λέξη "συγκείμενο" και το έχω δηλώσει.
2 mins
  -> Ήδη προηγείται το context, άρα πολλά θα εξαρτηθούν από τη ροή που θέλει η Κατερίνα και τους όρους που επιλέγει να χρησιμοποιήσει. Μπορεί να διαλέξει κάτι περιφραστικό με ένταξη και (συγ)κείμενο.

agree  Vassilis Korkas: Βεβαίως - και κάποιοι επίσης φαίνεται να προτιμούν το περικείμενο/περικειμενοποίηση
4 mins
  -> Εγώ διστάζω πια να βάζω αδόκιμους τύπους...

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
52 mins
  -> :-}

agree  Betty Revelioti: Καλησπέρα σε όλους!
1 hr
  -> Καλώς τους διάττοντες!

agree  Catherine Christaki
13 hrs

agree  Evdoxia R.
14 hrs

agree  Elena Petelos: ;-) Καλή ξεκούραση.
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search