ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

fully diluted basis

Hungarian translation: a \"hígított EPS\" mutató alapja (fully diluted basis)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fully diluted basis
Hungarian translation:a \"hígított EPS\" mutató alapja (fully diluted basis)
Entered by: Gabor Kun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Mar 1, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / measures
English term or phrase: fully diluted basis
Number of shares of Common Stock deemed to be outstanding immediately prior to new issue.
Gabor Kun
Hungary
Local time: 04:38
hígított módszer szerint / hígított módszeren alapul(ó)
Explanation:
Azért adtam meg két választ, mert nem tudom, hogy most a fully diluted basis az a cím (és az alatt lenne a magyarázat/kifejtés), vagy ez a kifejezés egy mondatban szerepel. Nyilván szövegkörnyezettől függ, melyik illik jobban a mondatba.

http://corporate.bookline.hu/doc/ifrs_2008_new_final_2009091...

"Részvényenkénti eredmény
Az alapmódszer szerint a részvényenkénti eredmény (“basic”) a részvények időszaki súlyozott átlaga alapján
kerül kiszámításra a Társaság saját részvényeinek és a munkavállalói részvények figyelembevétele nélkül.
Az egy részvényre jutó eredmény higított értéke (“fully diluted”) az alapmódszer szerinti részvényenkénti eredmény számításánál figyelembe vett súlyozott átlag részvényszám alapján kerül kiszámításra, figyelembe véve valamennyi várhatóan kibocsátásra kerülő potenciálisan felhígított részvény módosító hatását."



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-01 19:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

A fully-t nem fordítjuk ebben a pénzügyi kifejezésben.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:38
Grading comment
Köszönöm mindegyikőtök segítségét.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2éves nettó alapon számolt (részvényjövedelem)
Ildiko Santana
4 +2hígított módszer szerint / hígított módszeren alapul(ó)
Katalin Szilárd
4teljesen/egyenletesen felosztott alapon (számítva)
Andras Szekany


Discussion entries: 19





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hígított módszer szerint / hígított módszeren alapul(ó)


Explanation:
Azért adtam meg két választ, mert nem tudom, hogy most a fully diluted basis az a cím (és az alatt lenne a magyarázat/kifejtés), vagy ez a kifejezés egy mondatban szerepel. Nyilván szövegkörnyezettől függ, melyik illik jobban a mondatba.

http://corporate.bookline.hu/doc/ifrs_2008_new_final_2009091...

"Részvényenkénti eredmény
Az alapmódszer szerint a részvényenkénti eredmény (“basic”) a részvények időszaki súlyozott átlaga alapján
kerül kiszámításra a Társaság saját részvényeinek és a munkavállalói részvények figyelembevétele nélkül.
Az egy részvényre jutó eredmény higított értéke (“fully diluted”) az alapmódszer szerinti részvényenkénti eredmény számításánál figyelembe vett súlyozott átlag részvényszám alapján kerül kiszámításra, figyelembe véve valamennyi várhatóan kibocsátásra kerülő potenciálisan felhígított részvény módosító hatását."



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-01 19:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

A fully-t nem fordítjuk ebben a pénzügyi kifejezésben.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 205
Grading comment
Köszönöm mindegyikőtök segítségét.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: hígított bázison számolva -> éves nettó alapon számolt // hígított bázisérték szerint számolva
15 hrs
  -> Köszönöm! Bár én maradnék a végső megoldásomnál: hígított érték szerinti módszer

agree  Eva Blanar: a "teljes mértékben hígított érték" is használatos a magyar tőzsdei cégeknél, a hígítás lehet ugyanis részleges is (ha sokféle részvényt bocsátanak ki, sűrű egymásutánban)
19 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teljesen/egyenletesen felosztott alapon (számítva)


Explanation:
a kérdezett/példa mondat nem beszél jövedelemről. Ott a kérdés/állítás az, hogy részvényeket fognak kibocsátani - kb.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: nem, nem jövedelem, hanem a kifizethető osztalék összege osztva azoknak a részvényeknek a számával, amelyek kapnak belőle (teljes évre, vagy törtévre vonatkozóan)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
éves nettó alapon számolt (részvényjövedelem)


Explanation:
Fully diluted earnings per share : Egy részvényre jutó éves nettó jövedelem

Az egy közönséges részvényre eső jövedelmet úgy számítják ki, mintha minden garancia és opció le lenne hívva, valamint minden beváltható kötvény és elsőbbségi részvény (valamint bizonyos átváltható tartozás) már be lenne váltva. Az egy részvényre jutó nettó jövedelem a cég valós jövedelmezőségének a legjobb mutatója. A common stock magyarul törzsrészvény (közönséges részvény), vállalatban való részesedést megtestesítő értékpapír.
A második linken részletesebb angol definíciót találsz, "Fully Diluted Earnings Per (Common) Share".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-03-02 07:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magyar fordítás (amerikai NABI vállalat anyaga) szerint az ilyen alapon számított eredmény:
"Higított, egy részvényre jutó adózás utáni eredmény"
Én akkor sem hívnám "higított" vagy "higításos" alapnak ezt a "basis"-t -inkább körülírnám-, de ez csak az én személyes véleményem, lehet, hogy egyedül vagyok vele.
http://www.bet.hu/newkibdata/107416/7416_5_NAB040423OR05H.pd...
-----
Megközelítheted az angol definicíó lefordítása segítségével is:
Fully diluted earnings per share
Definition
Common stock earnings per share that would result if all warrants and stock options were exercised and all convertible bonds and preferred stock were converted. For a firm that has a lot of stock options, warrants, convertible bonds and preferred stock outstanding, the fully diluted earnings per share are the most appropriate way of looking at earnings on a per share basis.
(Investorwords)


    Reference: http://www.hvca.hu/index.php?option=com_content&view=article...
    Reference: http://www.allbusiness.com/glossaries/fully-diluted-earnings...
Ildiko Santana
United States
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
53 mins
  -> Köszönöm.

agree  hollowman2: éves nettó alapon számolt -> hígított bázison számolva
14 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
17 hrs
  -> Köszönöm.

disagree  Eva Blanar: miféle garancia meg opció lenne lehíva? az osztalékalapból??? (a warrant itt részvényjegyzési jog, az options meg részvényjegyzési opció = ez két értékpapír-fajta)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: