Hungarian translation: a \"hígított EPS\" mutató alapja (fully diluted basis)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
fully diluted basis
Hungarian translation:
a \"hígított EPS\" mutató alapja (fully diluted basis)
Explanation: Azért adtam meg két választ, mert nem tudom, hogy most a fully diluted basis az a cím (és az alatt lenne a magyarázat/kifejtés), vagy ez a kifejezés egy mondatban szerepel. Nyilván szövegkörnyezettől függ, melyik illik jobban a mondatba.
"Részvényenkénti eredmény
Az alapmódszer szerint a részvényenkénti eredmény (“basic”) a részvények időszaki súlyozott átlaga alapján
kerül kiszámításra a Társaság saját részvényeinek és a munkavállalói részvények figyelembevétele nélkül.
Az egy részvényre jutó eredmény higított értéke (“fully diluted”) az alapmódszer szerinti részvényenkénti eredmény számításánál figyelembe vett súlyozott átlag részvényszám alapján kerül kiszámításra, figyelembe véve valamennyi várhatóan kibocsátásra kerülő potenciálisan felhígított részvény módosító hatását."
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2010-03-01 19:48:50 GMT) --------------------------------------------------
A fully-t nem fordítjuk ebben a pénzügyi kifejezésben.
Azt mondjuk nem tudom, hogy a válaszom miért nem 100%-os, mert ha végigolvassa valaki ezt a temérdek terminológiai linket, akkor szerintem abba a kifejezésbe, hogy hígított érték szerinti módszer egyszerűen nem lehet belekötni. :) De majd eldöntöd. Szép napot! :)
Szerintem én kimerítettem a válaszaim tárházát. :)
Amit megadtál az a number of shares .. azt nem úgy kell érteni, hogy ez a részvények száma, hanem az maga kiszámítás (a képlet. a módszer maga, ahogyan kiszámítod) .. utána az általad megadott mondat (a neten legalábbis ugyanannak a szövegnek tűnik) folytatódik azzal a mondattal, hogy "In essence, an investor will phrase the terms of his investment as being calculated on a “fully diluted basis,” by including shares of common "
Tehát a number of shares-t beleveszi a kalkulációba, de a fully diluted basis az egy kalkulációs módszer. Ezt a lenti definíciók alapján láthatod. Formula, methodology stb. Továbbá lásd még google books: Boston Institute of Finance stockbroker course: series 7 and series 63 test ...
szerző: Boston Institute of Finance
Calculating EPC on a fully diluted basis is the most conservative method.
"1. ) a formula for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants and options are exercised and preferred stock."
Nem tudom, lehet, hogy nem ment át akkor vagy kitörlődött a definíció, amit megadtam. Vagy csak nálam látszódik? Majd mindjárt bemásolom újra.
Van egy olyan érzésem, hogy amit megadtál mondatként az nem az a szöveg, amit fordítasz, hanem ezt a neten találtad és segítségképpen beírtad. Igaz?
Itt az a gond, hogy ez nem egy teljes definíció, mert a lényeg utána van: "In essence, an investor will phrase the terms of his investment as being calculated on a “fully diluted basis,” by including shares of common stock that are not currently outstanding, "
Magyarul a fully diluted módszer alapján kalkulálják ki. De gyakorlatilag ez nem egy szótár szerinti definíció.
Ilyenkor pénzügyi szótárakra vagy terminológiát megadó linkekre érdemes hagyatkozni. Lásd:
" Fully diluted basis - Fully diluted basis is a methodology for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants, options and preferred stocks are exercised"
A definíció szerint ez egy "number of shares", vagyis nem módszer, hanem szám. (Az EPS nevezője.) Értem egyébként, a def. nélkül lehetne akár az említett "rövidítés" is.
A basis itt ennél a kifejezésnél az angolban az "on the basis" rövidítése. Nagyon sok olyan kifejezés van az angolban, aminél a basis alapján/szerint, de nem írják ki az on the basis 1. mert rövidebb 2. nehezebb lehet beilleszteni a kifejezésbe.
Pl. stand alone basis - egyedi alapon Ez is on the basis of standing alone lenne, de egyszerűbb úgy, hogy stand alone basis.
MBROKE, Bermuda, April 26 /PRNewswire-FirstCall/ -- PartnerRe Ltd.
(NYSE: PRE) today reported record net income of $145.6 million, or $2.59 per share on a fully diluted basis, for the first quarter of 2004.
All references to per share amounts in this press
release are on the basis of fully diluted shares
Értem, természetesen a számítás módjáról van szó, de a "basis" főnév; olyan jelentése tehát nincs, hogy "alapul vesz". Röviden pl. "hígított EPS alapja".
Írtad: "a "basis" részvényjövedelem, Kati pedig szimplán kihagyta ezt a szót. "
Gábor, nem hagytam ki. A basis azaz alapján. Basis jelentése - alap, alapul vesz. Ez egy módszer, ami alapján kiszámítják a részvényenkénti eredményt. Lásd: Definition Fully Diluted Basis
"Fully diluted basis is a methodology for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants, options and preferred stocks are exercised."
1999
2000
Változás %
Adózott eredmény (millió forint)
6.587,2
7.592,6
15,3%
Törzsrészvényre jutó adózott eredmény (EPS)1
Konszolidált
hígítatlan
Ft 293,04
Ft 347,80
18,7%
hígított
Ft 276,05
Ft 326,92
18,4%
Nem konszolidált
hígítatlan
Ft 249,45
Ft 287.92
15,4%
hígított
OK, megértve, köszönöm a hozzáfűzést. Ebből a szempontból Kati válasza hasonló. A te változatodra (éves nettó ...) EPS-hez csak azt a referenciát találtam, amit meg is adtál.
Sehol nem állítottam, hogy a "basis" részvényjövedelem, ennek nincs is értelme. Azt írtam, hogy "éves nettó ALAPON számolt" (a részvényjövedelmet zárójelben hozzátettem az érthetőség kedvéért). Az ON xxx BASIS fordításaként ezt írtam: xxx ALAPON. A magyarázat/explanation mezőben pedig megírtam azt is, hogy az egész kifejezést hogyan fordítanám:
Fully diluted earnings per share : Egy részvényre jutó éves nettó jövedelem.
A "basis" része a kifejezésnek, a "number of shares" pedig a definíciónak. Ildikó szerint a "basis" részvényjövedelem, Kati pedig szimplán kihagyta ezt a szót. Szerintem az EPS-számítás "nevezőjéről" van szó. Kati válasza alapján "hígított részvényszám"-ra gondoltam, de nem talált ilyet a google.
hígított módszer szerint / hígított módszeren alapul(ó)
Explanation: Azért adtam meg két választ, mert nem tudom, hogy most a fully diluted basis az a cím (és az alatt lenne a magyarázat/kifejtés), vagy ez a kifejezés egy mondatban szerepel. Nyilván szövegkörnyezettől függ, melyik illik jobban a mondatba.
"Részvényenkénti eredmény
Az alapmódszer szerint a részvényenkénti eredmény (“basic”) a részvények időszaki súlyozott átlaga alapján
kerül kiszámításra a Társaság saját részvényeinek és a munkavállalói részvények figyelembevétele nélkül.
Az egy részvényre jutó eredmény higított értéke (“fully diluted”) az alapmódszer szerinti részvényenkénti eredmény számításánál figyelembe vett súlyozott átlag részvényszám alapján kerül kiszámításra, figyelembe véve valamennyi várhatóan kibocsátásra kerülő potenciálisan felhígított részvény módosító hatását."
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2010-03-01 19:48:50 GMT) --------------------------------------------------
A fully-t nem fordítjuk ebben a pénzügyi kifejezésben.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:38 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 205
Explanation: Fully diluted earnings per share : Egy részvényre jutó éves nettó jövedelem
Az egy közönséges részvényre eső jövedelmet úgy számítják ki, mintha minden garancia és opció le lenne hívva, valamint minden beváltható kötvény és elsőbbségi részvény (valamint bizonyos átváltható tartozás) már be lenne váltva. Az egy részvényre jutó nettó jövedelem a cég valós jövedelmezőségének a legjobb mutatója. A common stock magyarul törzsrészvény (közönséges részvény), vállalatban való részesedést megtestesítő értékpapír.
A második linken részletesebb angol definíciót találsz, "Fully Diluted Earnings Per (Common) Share".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-03-02 07:20:33 GMT) --------------------------------------------------
Egy magyar fordítás (amerikai NABI vállalat anyaga) szerint az ilyen alapon számított eredmény:
"Higított, egy részvényre jutó adózás utáni eredmény"
Én akkor sem hívnám "higított" vagy "higításos" alapnak ezt a "basis"-t -inkább körülírnám-, de ez csak az én személyes véleményem, lehet, hogy egyedül vagyok vele. http://www.bet.hu/newkibdata/107416/7416_5_NAB040423OR05H.pd...
-----
Megközelítheted az angol definicíó lefordítása segítségével is:
Fully diluted earnings per share
Definition
Common stock earnings per share that would result if all warrants and stock options were exercised and all convertible bonds and preferred stock were converted. For a firm that has a lot of stock options, warrants, convertible bonds and preferred stock outstanding, the fully diluted earnings per share are the most appropriate way of looking at earnings on a per share basis.
(Investorwords)