Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sunken
Italian translation:
sommerso, scavato, eroso, consumato, emaciato
Added to glossary by
Sonia Valentini
Jul 4, 2002 15:46
22 yrs ago
English term
sunken
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Si tratta dell'introduzione orale che ha luogo all'inizio di uno spettacolo di danze irlandesi, in cui si rievocano le origini di questo tipo di danza e le peripezie del popolo celtico.
Ther crops wither,
the bones of hunger
walk the sunken roads
in the black rain
of ruin
'sunken', secondo voi nel senso letterale di 'inondate dalla pioggia nera della rovina'
O ce'è un accezione figuata che mi sfugge?
grazie mille,
Sonia
Ther crops wither,
the bones of hunger
walk the sunken roads
in the black rain
of ruin
'sunken', secondo voi nel senso letterale di 'inondate dalla pioggia nera della rovina'
O ce'è un accezione figuata che mi sfugge?
grazie mille,
Sonia
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | sommerse... | Romina Minucci |
4 | scavate / inabissate / erose / consumate / | Adriana Esposito |
4 | basse, erose, "emaciate" | Floriana (X) |
4 | scheletriche | gabs72 |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
sommerse...
sommerse dalla nera pioggia della rovina
mi piace questa immagine, mi da proprio l'idea della rovia che sommerge.
sinceramente a me non dispiaceva neanche la tua scelta di inondate, non è male.
preferisco però invertire sostantivo e aggettivo che in questo contesto mi suona meglio.
ciao
Romina
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------
secondo me \"sunken\" è invece riferito sia alla pioggia che alla roviane alla disperazione che ne consegue. è un verbo forte che esprime molto in quel verso e secondo me la traduzione deve rendere entrambe le immagini.
mi piace questa immagine, mi da proprio l'idea della rovia che sommerge.
sinceramente a me non dispiaceva neanche la tua scelta di inondate, non è male.
preferisco però invertire sostantivo e aggettivo che in questo contesto mi suona meglio.
ciao
Romina
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------
secondo me \"sunken\" è invece riferito sia alla pioggia che alla roviane alla disperazione che ne consegue. è un verbo forte che esprime molto in quel verso e secondo me la traduzione deve rendere entrambe le immagini.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche secondo me 'sunken' rende sia l'effetto della pioggia sulle strade sia la disperazione di questi corpi emaciati e
'sommerse' mi sembra descriva molto bene le due immagini.
grazie a tutti"
8 mins
scavate / inabissate / erose / consumate /
secondo me il senso è proprio quello. I suggerimenti di cui sopra chiedono (è ovvio :o)) preposizioni diverse.
scavate dalla pioggia..
inabissate nella pioggia
erose / consumate dalla...
Che bella traduzione che hai!!!!!
scavate dalla pioggia..
inabissate nella pioggia
erose / consumate dalla...
Che bella traduzione che hai!!!!!
16 mins
basse, erose, "emaciate"
Secondo me, si tratta solo di un'osservazione paesaggistica delle strade, che sono più basse del livello circostante. Normalmente, le strade sono più alte dei terreni o del paesaggio che le circonda, ma nella tua strofa le strade si sono consumate, erose. Sono in disaccordo con Adriana solo per il fatto che non credo che "sunken" dipenda da "rain". Le strade sono già erose dalla fame, dal calpestio di piedi disperati. Ai presente i "sunken cheeks" delle persone emaciate? Queste sono le strade della fame.
36 mins
scheletriche
Concordo con Floriana, credo che si riferisca solo alle strade mentre "la nera pioggia della rovina" è a parte. Continuando quindi il discorso di Floriana ("emaciate") ho scelto scheletriche che, sicuramente un po' libero, si ricollega anche alle "ossa della fame".
E' la mia proposta. Ciao
E' la mia proposta. Ciao
Something went wrong...