Aug 22, 2002 15:24
22 yrs ago
English term
tasting (vedi contesto)
English to Italian
Law/Patents
Sto traducendo le definizioni di un contratto per l'acquisizione di un'azienda VINICOLA. COnsiderato ciò:
IL termin che mi crea problemi è :
"stocks, employees and tasting adjustment". Non ho contesto, visto che il termine viene così definito:Has the meaning given to it in sub-paragraph 4.1 of Schedule 4;. Di grande aiuto veramente!!!!
ora considerando l'attività dell'azienda "tasting" dovrebbe significare "degustazione", ma non capisco come unire giacenze - dipendenti e degustazione in questo contesto.....AIUTOOOO!Ho preso un granchio??
IL termin che mi crea problemi è :
"stocks, employees and tasting adjustment". Non ho contesto, visto che il termine viene così definito:Has the meaning given to it in sub-paragraph 4.1 of Schedule 4;. Di grande aiuto veramente!!!!
ora considerando l'attività dell'azienda "tasting" dovrebbe significare "degustazione", ma non capisco come unire giacenze - dipendenti e degustazione in questo contesto.....AIUTOOOO!Ho preso un granchio??
Proposed translations
(Italian)
2 | attività di degustazione | pattyb |
2 +2 | secondo me... | M_Falzone |
Proposed translations
42 mins
Selected
attività di degustazione
forse: armonizzazione di giacenze, risorse umane e attività di degustazione
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
39 mins
secondo me...
... in questo contesto tasting si riferisce al gusto del vino. Il sapore di un vino può essere modificato (infatti si parla di adjustment) variando la concentrazione degli zuccheri, tagliandolo con altro vino, adottano determinati procedimenti in fase di fermentazione. Evidentemente così com'è il vino non convince l'acquirente, il quale vuole apportare delle modifiche al gusto.
Spero serva
Spero serva
Peer comment(s):
agree |
Silvana Parascandolo
0 min
|
grazie
|
|
agree |
Letizia Alhaique Caioli
5 mins
|
grazie
|
Discussion