Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cardiac trigger monitor
Italian translation:
monitor cardiaco a soglia
Added to glossary by
byteman
Aug 12, 2004 09:01
20 yrs ago
English term
cardiac trigger monitor
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Ho difficoltà a tradurre il termine "trigger" per questo prodotto che si chiama "cardiac trigger monitor".
The Model 3000 series Cardiac Trigger Monitor is an easy to use color monitor that displays a patient’s ECG
waveform and heart rate. The ECG lead displayed can be selected from Leads I, II or III. In addition high and low
heart rate alarm limits can be adjusted to bracket the patient’s heart rate so that a violation of these limits produces
an audible and visual indication of the violation. The color display has a single trace, large Heart Rate numbers and
alphanumeric characters for other data, alarm messages, menus and user information.
The Model 3000 series Cardiac Trigger Monitor is an easy to use color monitor that displays a patient’s ECG
waveform and heart rate. The ECG lead displayed can be selected from Leads I, II or III. In addition high and low
heart rate alarm limits can be adjusted to bracket the patient’s heart rate so that a violation of these limits produces
an audible and visual indication of the violation. The color display has a single trace, large Heart Rate numbers and
alphanumeric characters for other data, alarm messages, menus and user information.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | v.s. | byteman |
4 | Essendo il nome di un prodotto, sicura che va tradotto? | Nove Francesca Ceccarelli |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
v.s.
Sicuramente si tratta di un "monitor cardiaco", per quanto riguarda la funzione trigger direi, vista la descrizione del prodotto, che potrebbe essere "a soglia". Quindi "monitor cardiaco a soglia".
Cerco dei riscontri per quest'ultima proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-08-12 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto riguarda \"monitor cardiaco\" ho trovato moltissimi riscontri in rete. Mentre non ho trovato nulla con \"trigger\" o \"soglia\".
Si potrebbe allora optare per la denominazione originale con tra parentesi \"monitor cardiaco a soglia\".
Cerco dei riscontri per quest'ultima proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-08-12 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto riguarda \"monitor cardiaco\" ho trovato moltissimi riscontri in rete. Mentre non ho trovato nulla con \"trigger\" o \"soglia\".
Si potrebbe allora optare per la denominazione originale con tra parentesi \"monitor cardiaco a soglia\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. "
11 mins
Essendo il nome di un prodotto, sicura che va tradotto?
In genere nomi di macchinari, specialmente se importati con le funzioni e i comandi in inglese, dovrebbero esser lasciati con il nome originale, ciò non toglie che possano però essere spiegati in italiano nel corso della traduzione.
Something went wrong...