Apr 24, 2008 12:47
16 yrs ago
1 viewer *
English term

screening fail / failure

English to Norwegian Medical Medical (general)
"screeningfeil" (at det ble gjort en feil ved screeningen) var min første tanke, men et søk her og det faktum at det senere ble brukt som verb ("to screen fail a subject"), fikk meg til denne oversettingen: "å utelukke en forsøksperson ved screeningen". Noen som har synspunkter om et "ordentlig" norsk uttrykk?

Discussion

Koen Speetjens (X) (asker) Apr 24, 2008:
avbrytelse Jeg fikk sett på rettelsene fra klienten idag, og klientens reviewer har endret "utelukking" til "avbrytelse". Nå er jeg ikke sikker på hvilken posisjon denne revieweren har, men jeg synes egentlig ikke at det ble bedre med "forsøkspersonens avbrytelse ved screening". Kanskje utsiling er det beste alikevel. (forsøkspersonens utsiling ved screening). Og Egil: du har forstått helt rett!
Jeg kan ikke si meg helt enig med "negativt screeningsresultat", ettersom det etter min mening mer tyder på et negativt resultat fra prøver i en screening, altså en omfattende undersøkelse blant mange individer, og ikke i en utvelgelsesprosess som screening i mitt tilfelle hentyder til. Enig?
Egil Presttun Apr 24, 2008:
Kan du oppgi hele setningen? Jeg tror det er nødvendig å se sammenhengen for å oversette dette uttrykket.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

negativt screeningsresultat

"Screening fail / failure" ville jeg oversatt som "negativt screeningsresultat".

For "to screen fail a subject" ville jeg vurdert verbet "å sile ut".
Example sentence:

Hvis sanksjoner er aktuelt, er det spesielt viktig at bekreftende analyse av prøve med positivt screeningsresultat kan utføres ved laboratorium

Peer comment(s):

agree Frode Aleksandersen : "sile ut" er det første jeg kom på også.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

person som ikke blir med i masseundersøkelsen

Screening kan bety gjennomlysning, men det kan også bety masseundersøkelse, og det ser ut til at det er masseundersøkelse vi snakker om her.

”To screen fail a subject” betyr å utelukke en person fra masseundersøkelsen.

”screening failure” er personen som er utelukket fra masseundersøkelsen.

En person kan bli utelukket f.eks. fordi han selv ikke ønsker å være med, eller fordi han ikke oppfyller visse medisinske krav.

Jeg må ta forbehold om at jeg kan ha misforstått. Se ut fra sammenhengen, om det stemmer!


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-24 20:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Når klientens reviewer har endret "utelukking" til "avbrytelse", så tror jeg han tenker på personer som er med i masseundersøkelsen, men som ikke kommer med i statistikken.

Nå vet ikke jeg hvilken undersøkelse det dreier seg om i dette tilfellet, men undersøkelsen kan avbrytes (for gjeldende person) når det viser seg at personen ikke oppfyller kravene til å være med.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-24 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

He-he, hvis man sier "Du har valgt å avbryte en forsøksperson ved screening", så betyr det at du har avbrutt ham omtrent som politikerne avbryter hverandre i en heftig debatt. Ikke pent å avbryte noen, der er vi enige. Jeg foreslår: "Du har valgt å avbryte undersøkelsen av en forsøksperson".
Note from asker:
men da snakker vi om en tidlig avbrudd av behandlingen. Det er en litt vanskelig kontekst her, fordi det dreier seg om fraser fra et IVRS. Men det snakkes om at forsøkspersoner kan "rescreenes", men da skal de først være registrert som "screening fail". Hvis dette gjør saken noe tydeligere... I det hele tatt synes jeg det er lite pent med det (av revieweren) foreslåtte: "Du har valgt å avbryte en forsøksperson ved screening".
Something went wrong...
1 day 6 hrs

registrere screening av forsøkspersonen som mislykket / mislykket screening

Har sett "mislykket screening" i forbindelse med IVRS ved flere anledninger. Jeg ville definitivt ikke brukt "avbryte".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search