Sep 24, 2009 06:31
14 yrs ago
62 viewers *
Polish term

bezpieczeństwo i higiena pracy

Polish to English Law/Patents Law (general) labour
jest to tytul rozporzadzenia
Change log

Sep 24, 2009 07:02: OTMed (X) changed "Term asked" from "bezpieczenstwo i higiena pracy na stanowiskach wyposazonych w monitory ekranowe" to "bezpieczeństwo i higiena pracy"

Sep 24, 2009 08:32: Aleksandra Górecka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 24, 2009 09:05: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Adam Lankamer, Anna Marta Chelicka-Bernardo, Aleksandra Górecka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

~Ania~ Sep 24, 2009:
Aleksandra Górecka Sep 24, 2009:
no to już wszystko jasne:) dziękujemy "Modowi":)
Adam Lankamer Sep 24, 2009:
???? Nie wiem, dlaczego... ale pytanie, które komentowałem (że niby przydługie) było zupełnie inne od pytania w jego obecnym, krótszym brzmieniu ... czary jakieś ... już wiem - czujny moderator dokonał cięcia - dziękujemy :-))
Aleksandra Górecka Sep 24, 2009:
no cóż, to zazwyczaj traktuje się jak jeden termin: BHP - więc myślę, ze tak sformułowane zapytanie jest uzasadnione
Adam Lankamer Sep 24, 2009:
Trochę długie jak na jedno pytanie ;-) ...

Proposed translations

+14
2 hrs
Selected

occupational health and safety (OHS)

to jeszcze jedna propozycja
Peer comment(s):

agree inmb : jak najbardziej
3 mins
dziękuję
agree tabor
6 mins
dziękuję
agree Anna Marta Chelicka-Bernardo
29 mins
dziękuję
agree makawa
36 mins
dziękuję
agree bajbus
42 mins
dziękuję
agree Rafal Piotrowski : standard w branży :-)
50 mins
dziękuję
agree goldenred
2 hrs
dziękuję
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
3 hrs
dziękuję
agree Darius Saczuk
4 hrs
dziękuję
agree MattM
5 hrs
dziękuję
agree skisteeps
6 hrs
dziękuję
agree Polangmar
9 hrs
dziękuję
agree EwciaHo : :P
10 hrs
dziękuję bardzo:)
agree literary : równie dobrze można napisać "occupational safety and health (OSH)"
674 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
35 mins

health and safety at work

Peer comment(s):

agree drugastrona
25 mins
dzięki!
agree ~Ania~
1 hr
dzięki!
agree Polangmar
11 hrs
Something went wrong...
56 mins

industrial safety

bardziej industrialne ;-) ujęcie tematu, choć nie mam pojęcia, czy to idealny synonim do drugiej propozycji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search