This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 7, 2007 21:01
17 yrs ago
2 viewers *
English term

roughneck

English to Portuguese Other Advertising / Public Relations marketing / Tênis
this predominatly patented black roughneck is contrasted by a white patent foxing...

roughneck se refere ao próprio tênis
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 asperamente/toscamente
3 tipo de tecido

Proposed translations

+1
9 hrs

asperamente/toscamente

asperamente/toscamente

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-04-09 06:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Não é substantivo, não faz sentido a tradução da verdadeira definição de "roughneck", que é uma pessoa, saloia, pobre, e de um nível cultural muita baixa. Isso faz sentido? Da mesma maneira que "foxing" não é um verbo. A minha leitura é que são ambas adjectivos.
Example sentence:

Dicionário Porto Editora Inglês/Português

Note from asker:
Mas é substantivo. Veja a frase.
Peer comment(s):

agree Zynarra Pereira (X)
9 hrs
Obrigada Zynarra.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

tipo de tecido

Penso que seja um tipo de tecido feito de algodão.

Foxing é aquela faixa de borracha à volta da sapatilha/tênis, como havia nas All Stars, por exemplo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search