KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

not less than the period of notice of the delivery

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Aug 7, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Marine Lubricants agreement
English term or phrase: not less than the period of notice of the delivery
Unless otherwise agreed by BP, the Buyer shall give to BP and/or to BP's local representative at the port in question not less than the period of notice of the delivery required specified in the Facilites Boook for the port in question. Delivery shall be given and taken, either (i) f.o.b. the Buyer's vessel: in true bulk ex barge, or in true bulk ex R.T.W. or RTC, or (ii) f.o.b. the Buyer's vessel pumped ex drum or other container
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 16:24
Advertisement


Summary of answers provided
4..для уведомления Покупателя о доставке Покупатель обязуется предоставить...период времени, равный..
Pavel Zalutski
1...заблаговременно, в установленный срок,...
Lesya
1за срок не меньше, чем (оговоренный) срок подачи уведомления о поставке (квитанции)Enote


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
за срок не меньше, чем (оговоренный) срок подачи уведомления о поставке (квитанции)


Explanation:
Какое-то непонятное предложение, имхо, пропущено, что именно Покупатель должен предоставить ВР (дату/график вывоза?).
Я понимаю примерно так: При отсутствии другой договоренности с ВР Покупатель предоставляет Нечто ВР и/или местному представителю ВР в указанном порту за срок не менее оговоренного срока подачи уведомления о поставке, как указано в документации служб данного порта.
Вообще-то notice of the delivery обычно квитанция о приемке (груза), но подавать ее не ранее чем - у меня это как-то в голове не укладывается.
Еще раз перечитал - а может Покупатель предоставляет ВР время не менее чем ... ?

Enote
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2463
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..для уведомления Покупателя о доставке Покупатель обязуется предоставить...период времени, равный..


Explanation:
Уважаемый Александр,

Как юридическому переводчику мне очевидно, что в оригинальном тексте нет пропущенных слов. Основу данного предложения составляют три части: 1) Buyer, 2) shall give, 3) period. То есть речь идет о предоставлении Покупателем периода времени - времени для совершения поставщиком, ВР, определенного действия.

Данное действие заключено в notice of delivery - уведомлении о доставке.

Слова "not less than" закрепляют сравнение того периода времени, который Покупатель обязуется предоставить BP для уведомления Покупателя о доставке (period of notice of the delivery that Buyer shall give to BP), с тем периодом времени, который в обязательном порядке установлен документацией служб порта, в который производится доставка (period of notice of the delivery required specified in the Facilites Book for the port in question).

Вот окончательный перевод:

"Если по соглашению с "БП" не установлено иное, для уведомления Покупателя о доставке Покупатель обязуется предоставить "БП" и/или представителю "БП" в определенном порту период времени, равный соответствующему периоду времени, установленному в обязательном порядке документацией служб данного порта."

Спасибо Enote за перевод выражения “Facilities Book”.

Pavel Zalutski
United States
Local time: 09:24
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
...заблаговременно, в установленный срок,...


Explanation:
Александр,
Мои пять копеек: мне кажется, что общий смысл предложения примерно таков:
Если не указано иначе, Покупатель (Buyer) обязуется заблаговременно, не позднее, чем в установленный срок, уведомить ВР и/или их местного представителя о необходимости поставки (delivery required) в указанный порт.

То есть, если я правильно поняла отношения сторон, BP - поставщик, который, соответственно, обеспечивает deliveries для некого Buyer. При этом для обеспечения своевременности такой поставки, Покупатель должен уведомить ВР (Продавца / Поставщика) о ее необходимости заранее.
Однако, довольно странно, что конкретный срок в днях/неделях не указан (как у вас выше - 15-day notice). Здесь варианты - либо документ в черновом виде (срок будет проставлен позднее), либо этот срок был конкретно прописан ранее. Третий вариант - period определяет последняя фраза specified in the Facilities book (то есть в этих документах этот срок и зафиксирован), что, на мой взгляд, звучит двольно странно...
Однозначного понимания все же нет... Потому устанавливаю уровень confidence на "I am just guessing", и считаю, что лучшим выходом было бы связаться с автором.
Надеюсь, что догадки все же натолкнут вас на правильный ход мысли.

Lesya
Russian Federation
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search