09:32 Aug 7, 2006 |
|
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Marine Lubricants agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
за срок не меньше, чем (оговоренный) срок подачи уведомления о поставке (квитанции) Explanation: Какое-то непонятное предложение, имхо, пропущено, что именно Покупатель должен предоставить ВР (дату/график вывоза?). Я понимаю примерно так: При отсутствии другой договоренности с ВР Покупатель предоставляет Нечто ВР и/или местному представителю ВР в указанном порту за срок не менее оговоренного срока подачи уведомления о поставке, как указано в документации служб данного порта. Вообще-то notice of the delivery обычно квитанция о приемке (груза), но подавать ее не ранее чем - у меня это как-то в голове не укладывается. Еще раз перечитал - а может Покупатель предоставляет ВР время не менее чем ... ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
..для уведомления Покупателя о доставке Покупатель обязуется предоставить...период времени, равный.. Explanation: Уважаемый Александр, Как юридическому переводчику мне очевидно, что в оригинальном тексте нет пропущенных слов. Основу данного предложения составляют три части: 1) Buyer, 2) shall give, 3) period. То есть речь идет о предоставлении Покупателем периода времени - времени для совершения поставщиком, ВР, определенного действия. Данное действие заключено в notice of delivery - уведомлении о доставке. Слова "not less than" закрепляют сравнение того периода времени, который Покупатель обязуется предоставить BP для уведомления Покупателя о доставке (period of notice of the delivery that Buyer shall give to BP), с тем периодом времени, который в обязательном порядке установлен документацией служб порта, в который производится доставка (period of notice of the delivery required specified in the Facilites Book for the port in question). Вот окончательный перевод: "Если по соглашению с "БП" не установлено иное, для уведомления Покупателя о доставке Покупатель обязуется предоставить "БП" и/или представителю "БП" в определенном порту период времени, равный соответствующему периоду времени, установленному в обязательном порядке документацией служб данного порта." Спасибо Enote за перевод выражения “Facilities Book”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...заблаговременно, в установленный срок,... Explanation: Александр, Мои пять копеек: мне кажется, что общий смысл предложения примерно таков: Если не указано иначе, Покупатель (Buyer) обязуется заблаговременно, не позднее, чем в установленный срок, уведомить ВР и/или их местного представителя о необходимости поставки (delivery required) в указанный порт. То есть, если я правильно поняла отношения сторон, BP - поставщик, который, соответственно, обеспечивает deliveries для некого Buyer. При этом для обеспечения своевременности такой поставки, Покупатель должен уведомить ВР (Продавца / Поставщика) о ее необходимости заранее. Однако, довольно странно, что конкретный срок в днях/неделях не указан (как у вас выше - 15-day notice). Здесь варианты - либо документ в черновом виде (срок будет проставлен позднее), либо этот срок был конкретно прописан ранее. Третий вариант - period определяет последняя фраза specified in the Facilities book (то есть в этих документах этот срок и зафиксирован), что, на мой взгляд, звучит двольно странно... Однозначного понимания все же нет... Потому устанавливаю уровень confidence на "I am just guessing", и считаю, что лучшим выходом было бы связаться с автором. Надеюсь, что догадки все же натолкнут вас на правильный ход мысли. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.