KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

"take the name for the thing"

Spanish translation: ...se asumira lo denominado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"take the name for the thing"
Spanish translation:...se asumira lo denominado
Entered by: Alexandra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Jun 24, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: "take the name for the thing"
"Abuse of institutional privileges in a democracy must cease or we will always take the name for the thing."
No hay ninguna pista especial...
Muchas gracias!
Alexandra
Local time: 19:30
...se asumira lo denominado
Explanation:
Abuso de privilegios institucionales en un contexto democratico, debe terminar o se asumira que es un hecho indefectible.
Recuerda que en traducciones tu no puedes ajustarte literalmente a la expresion. Tienes que enfocarte en la substancia del contenido, para entender lo que el autor desea comunicar. "To take the name for the thing" es una expresion del habla inglesa, especialmente americana, que se usa para conducir la imagen de lo expresado a la escencia de lo que se desea refutar.
Estoy seguro que el texto que estas traduciendo, habla sobre lo poco "democraticas" que son las instituciones de arte (museos, compañias de publicacion, etc) dentro de contextos sociales democraticos.
Bueh, espero que haya sido de ayuda.
Saludos.
Selected response from:

makihuaman
United States
Local time: 13:30
Grading comment
Muchas graciasss! Te doy cuatro puntos porque no puedo darte 10!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5nos conformaremos con el nombre en vez de la esencia de las cosas
NoraBellettieri
5estar a favor/ apoyar/alentar/
Patricia Baldwin
5...se asumira lo denominado
makihuaman
3 +1sinónimo de ... (ver)
Sandra Cifuentes Dowling
5 -1o siempre tomaremos su nombre como eso
Alejandro Umerez
4o de lo contrario ésta siempre será en nuestras mentes sinónimo de abusoGaelSB


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
o siempre tomaremos su nombre como eso


Explanation:
OK

Alejandro Umerez
Local time: 13:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GaelSB: para mi esta traducción es demasiado literal y no se entiende... claro que sin más contexto!?
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estar a favor/ apoyar/alentar/


Explanation:
..o siempre estaremos a favor de / apoyaremos (los privilegios..)

option:
..o siempre daremos la existencia de privilegios institucionales por sentado

option:
.. o siempre alentaremos los privilegios....

Oxford University Press Dictionary:
Take or lend the name of : to support/ to be in favor

Saludos Cordiales,
Patricia.

Patricia Baldwin
United States
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sinónimo de ... (ver)


Explanation:
El abuso de los privilegios institucionales en una democracia debe terminar, de lo contrario, siempre se la considerará (a la democracia) como sinónimo de abuso.

Es sólo mi personal inspiración.

Espero te sirva.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaelSB: Te me has adelantado! Estoy totalmente de acuerdo!!
4 mins
  -> Transmisión de pensamiento.. Gracias, GaelSB
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o de lo contrario ésta siempre será en nuestras mentes sinónimo de abuso


Explanation:
A pesar de la falta de más contexto creo que esa es la idea! Huelga decir, que "ésta" se refiere a democracia.

GaelSB
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Abuse of institutional privileges in a democracy must cease or we will always take the name for the
...se asumira lo denominado


Explanation:
Abuso de privilegios institucionales en un contexto democratico, debe terminar o se asumira que es un hecho indefectible.
Recuerda que en traducciones tu no puedes ajustarte literalmente a la expresion. Tienes que enfocarte en la substancia del contenido, para entender lo que el autor desea comunicar. "To take the name for the thing" es una expresion del habla inglesa, especialmente americana, que se usa para conducir la imagen de lo expresado a la escencia de lo que se desea refutar.
Estoy seguro que el texto que estas traduciendo, habla sobre lo poco "democraticas" que son las instituciones de arte (museos, compañias de publicacion, etc) dentro de contextos sociales democraticos.
Bueh, espero que haya sido de ayuda.
Saludos.

makihuaman
United States
Local time: 13:30
Works in field
Grading comment
Muchas graciasss! Te doy cuatro puntos porque no puedo darte 10!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
nos conformaremos con el nombre en vez de la esencia de las cosas


Explanation:
Abuse of institutional privileges in a democracy must cease or we will always take the name for the thing."
El abuso de los privilegios institucionales debe terminar o siempre terminaremos conformámdonos con el nombre en lugar de (exigir) la esencia de las cosas.

NoraBellettieri
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search