https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/geography/216729-live-in-the-bush.html

Glossary entry

English term or phrase:

live in the bush

Spanish translation:

en el monte,en contacto con la naturaleza virgen,en áreas vírgenes,entre los matorrales del desierto

Added to glossary by MikeGarcia
Jun 10, 2002 16:20
22 yrs ago
4 viewers *
English term

live in the bush

English to Spanish Other Geography Geography
En el mismo texto de geografía que antes: "The rest (of Australians) live in the bush, or lightly populated wilderness areas". ¿Existe un equivalente en español?

Proposed translations

2 hrs
Selected

en el monte,en contacto con la naturaleza virgen,en áreas vírgenes,entre los matorrales del desierto

No existe un equivalente exacto en español.Coincido en poner a "bush" entre comillas y explicar su significado entre paréntesis.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por la ayuda y por vuestros comentarios."
2 mins

en la selva

Declined
Hope that helps!

Good luck

Rufino
Peer comment(s):

agree Marta Ruiz
13 mins
disagree swisstell : if you have ever been to Australia (I have many times) you would never compare the bush to selva!
15 mins
Something went wrong...
+7
9 mins

Don't translate it

Declined
"the bush" is something so tipically australian that usually it have to be left untranslated.
Peer comment(s):

agree swisstell : completely in agreement (except for typically = typo)
7 mins
merci e-rich
agree two2tango
24 mins
Tks two2tango
agree pznam : (esp. in Australia and Africa) an area of land covered with natural bushes and trees which has never been farmed and where there are very few people
27 mins
Merci Pznam
agree Bertha S. Deffenbaugh
39 mins
Tks Bertha
agree Maria Dolors Gonzálvez Playà : I agree, but I'd put "en la naturaleza" or something like that between brackets at least the first time "bush" comes up in the Spanish text.
2 hrs
Merci Dolors
agree Сергей Лузан : Es posible, pero no 100 %.
19 hrs
agree Baruch Avidar : However, if you insist on a term you can use MATORRAL
19 hrs
Something went wrong...
+4
9 mins

rural, del campo

Good question! The Australian bush is more than just a forest, or jungle; it is a way of life and a culture. This is tentative suggestion. I propose them because they also suggest a culture at least as much as a geographical feature.
Peer comment(s):

agree Juan Viloria : expresión: "Viven en el campo", con seguridad!!!
21 mins
agree schwensen (X) : Yo también diría "viven en el campo", si es que decides traducirlo (estoy de acuerdo con que es algo tan típico de A. que, si puedes, lo más apropiado sería dejarlo tal cual). ;o)
1 hr
agree Mabel Garzón : sí, o "en zonas rurales"
3 hrs
agree Сергей Лузан : Es posible, pero no 100 %.
19 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

en la mata

Declined
if you absolutely insist on something in Spanish - but as Thierry Lotte says above, do NOT translate it. The BUSH in Australia, like the OUTBACK, is something which you leave untouched!
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : We in Russia do not translate the word - just transliterate into cyrillic.
19 hrs
thank you
Something went wrong...
+3
1 hr

el monte ???

Declined
No estoy para nada segura, pero bueno, esto fue lo que encontré, quizá te sirva :^)

Un abrazo,
Naty :^)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(Merriam-Webster)
Main Entry: 1bush
Pronunciation: 'bush
Function: noun
Usage: often attributive
Etymology: Middle English; akin to Old High German busc forest
Date: 14th century

2 : a large uncleared or sparsely settled area (as in Australia) usually scrub-covered or forested : WILDERNESS -- usually used with the

(from Cambridge International Dictionary of English)
bush (AREA OF LAND)
noun [U]
(esp. in Australia and Africa) an area of land covered with natural bushes and trees which has never been farmed and where there are very few people
He decided to live out in the bush for six months.

The mulga is also Aus for the bush.


Vox:
bush1
n the bush (in Australia) el monte .

monte (l.)
3 Tierra sin roturar: ~ alto, el poblado de árboles grandes; ~ bajo, el poblado de arbustos, matas o hierbas; echarse al ~, ponerse fuera de la ley en partida insurrecta o en bandolerismo.

Desert Diary, 2 January 2001
... que este árbol ha viajado, quizás como una semilla, unos 2,000 kilómetros y después
de mucho explorar, se encuentra un nuevo hogar en el monte australiano. ...
www.utep.edu/museum/desertdiary/espanol/ESmesquite.htm - 5k - En caché - Páginas similares

Luz de Vida -Esencias Bush
... Qué son las Flores de Bush? En el monte australiano, fueron investigados
nuevos florales a partir de los conocimientos del Dr. Edward Bach. ...
www.cintamani.com.ar/users/luzdevida/bush.html - 30k - En caché - Páginas similares

Impactos de la forestación en Uruguay
... estrategias de exclusión. También eso debe vincularse a la estrategia
de fuego que tiene el eucaliptos en el monte australiano. Pero en ...
www.wrm.org.uy/guayubira/publicaciones/ plantaciones/forestuy.htm - 101k - En caché - Páginas similares

Calinfo
... de Bush? En el monte australiano, fueron investigados nuevos florales
a partir de los conocimientos del Dr. Edward Bach. Se utilizan ...
www.clubdesalud.com/Businfo.asp - 31k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Claro, viven en el monte, acertaste.
1 hr
¡Me alegro! Gracias, fronterizo ;^)))
agree Gabriel Castillo-Thomas : Estoy de acuerdo
2 hrs
¡Muchas gracias, Gabriel! ;^)))
agree Baruch Avidar : Another good one
18 hrs
Thanks, Baruch!
Something went wrong...
2 hrs

en los matorrales

Declined
Yo sí creo que esta es una buena traducción descriptiva que se adecua al tipo de vegetación australiana y que no lleva a confusión (como "monte", que es correcto y usado, pero que se confunde con "cerro" o "loma").
Something went wrong...
11 hrs

...viven en el bosque...

Declined
Busca en el DRAE el significado de la palabra "bosquimano".

HTH...
Something went wrong...
15 hrs

en la espesura

Declined
Como bien han contestado mis colegas el término BUSH no tiene un equivalente exacto al castellano. Tiene matices de significado que lo hacen diferente a SELVA o BOSQUE o cualquier otro vocablo que usemos para designar esa extensión de tierra cubierta de vegetación de un tipo especial.
Sin embargo, yo no dejaría "bush" sin traducir en un texto al castellano ya que muy posiblemente el lector no sepa a que se refiere.
Te sugiero que uses el término ESPESURA si el texto no es científico. En caso contrario, yo introduciría una Nota del Traductor dejando el término sin traducir si quieres resaltar el carácter idiosincrático del AUSTRALIAN BUSH.
Suerte
Something went wrong...