https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law%3A-contracts/1529264-accrued-contrato.html
Sep 3, 2006 20:24
17 yrs ago
34 viewers *
English term

accrued (contrato)

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¿aplicados?
The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice to the rights, duties and liabilities of either party accrued prior to termination and to all
provisions of this Agreement which expressly or impliedly operate or lawfully have effect after termination.

Discussion

Bernadette Mora (asker) Sep 3, 2006:
Perdón, me he liado al hacer la pregunta. El problema lo tengo con la frase:
The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice; len concreto con la parte "howsoever arising is without prejudice...".
Yo lo entiendo de la siguiente forma:
La rescisión del presente Contrato en la forma en que se produzca no afectará a los derechos bla, bla, bla.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

adquiridos

Otra opción...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-09-03 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice to the rights...

La terminación de este contrato o cualquier otro asunto que surja es sin perjuicio a los derechos.....
Peer comment(s):

agree Pamela Peralta : Así es, según el diccionario de traducciones de contratos de Liliana Mariotto.
2 mins
Gracias Pamela
agree Victoria Frazier
6 mins
Gracias Victoria
agree Marian Greenfield
8 mins
Gracias Marian
agree Claudia Martel : Sí, pero para derechos. En mi opinión hay que agregar "asumidas" para obligaciones.
24 mins
Gracias Claudia
agree Egmont
43 mins
Gracias Egmont
agree Robert Copeland
4 hrs
Gracias Robert
agree Macarena Troscé : De acuerdo con Claudia Martel
3144 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
English term (edited): howsoever arising is without prejudice

o cualquier otro aspecto que surja es sin perjucio...

una opción....
Something went wrong...
+1
41 mins
English term (edited): howsoever arising

independientemente de la manera en que se produzca

con independencia de
sea cual fuere la manera / forma
Peer comment(s):

agree Ana Brassara
3 hrs
Muchas gracias, Anita.
Something went wrong...
41 mins

"la extinción/expiración de este contrato/acuerdo lo será sin perjuicio de los derechos..."

HIH, parece acorde con el contexto de la frase, y se funda en términos aportados por el Alcaraz Varó Hughes Legal.-

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-03 21:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy traduciendo la frase que agregaste en tu Notes from Asker. El "adquiridos" de Nitza Ramos es correcto para "accrued".-
Something went wrong...
+2
1 min

acumulados

:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-09-04 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a tu nota, mi sugerencia es

El cese / La rescisión de este Acuerdo /contrato, como quiera que suceda, ocurrirá sin perjuicio a los derechos, deberes y responsabilidades de ninguna de las partes, acumulados previamente al cese / rescisión... etc
Peer comment(s):

agree swisstell
3 mins
Gracias, SwissTell :)
agree raulruiz
12 hrs
Gracias, Raul :)
Something went wrong...