GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:20 Oct 25, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Guzmán Argentina Local time: 07:52 | ||||||
Grading comment
|
subject to any restrictions Sujeto a cualesquiera restricciones Explanation: Tal cual... Saludos =) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to any restrictions sujeto a las restricciones Explanation: de la Ley... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to any restrictions Sujeto a cualquier restricción mencionada en ... Explanation: Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to any restrictions en caso de estar sujecto a (cualquiera de) las restricciones ... Explanation: me parece que en este caso lo mas conveniente sería agregar 'en caso de...' para mantener el significado original y que la oración suene más natural en el texto de llegada. :) suerte -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-10-25 23:39:05 GMT) -------------------------------------------------- perdon...quise decir 'sujeto' no 'sujecto' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.