Jul 16, 2001 12:53
23 yrs ago
1 viewer *
English term

Waiver

Non-PRO English to Spanish Law/Patents
No waiver of breach of any provision of this Agreement
Proposed translations (Spanish)
0 +2 renuncia
0 SEE EXPLANATION
0 renuncia, abandono

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

renuncia

Es la renuncia a un derecho
Peer comment(s):

agree Elena Pérez
3 mins
gracias
agree Aurora Humarán (X) : aurora
5 mins
gracias, aurora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 mins

SEE EXPLANATION

There are numerous translations for this term, depending on the context.
"renuncia" (de un derecho)
"documento de renuncia" (documento)
"no aplicación, ó, exención" (de una regla)
"exoneración" (de un pago).

In your context, I would suggest using:
"ninguna exención ni incumplimiento con cualquier disposición [o, cláusula] del presente Contrato"

Hope this helps:-)
terry
Something went wrong...
13 mins

renuncia, abandono

Estoy de acuerdo con Mariana, waiver significa renuncia o abandono de un derecho legal pero ¿será una errata en su contexto cuando dice "no waiver of breach of any"? en vez de "no waiver or breach of any...?
Para que diga entonces:
"...ninguna renuncia o violación de ninguna condición de este contrato..."
Suerte y saludos de Oso ¶:^)
Reference:

Simon & Schuster's

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search