Jul 16, 2001 12:53
23 yrs ago
1 viewer *
English term
Waiver
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
No waiver of breach of any provision of this Agreement
Proposed translations
(Spanish)
0 +2 | renuncia | mariana kenig (X) |
0 | SEE EXPLANATION | Terry Burgess |
0 | renuncia, abandono | Oso (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
renuncia
Es la renuncia a un derecho
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 mins
SEE EXPLANATION
There are numerous translations for this term, depending on the context.
"renuncia" (de un derecho)
"documento de renuncia" (documento)
"no aplicación, ó, exención" (de una regla)
"exoneración" (de un pago).
In your context, I would suggest using:
"ninguna exención ni incumplimiento con cualquier disposición [o, cláusula] del presente Contrato"
Hope this helps:-)
terry
"renuncia" (de un derecho)
"documento de renuncia" (documento)
"no aplicación, ó, exención" (de una regla)
"exoneración" (de un pago).
In your context, I would suggest using:
"ninguna exención ni incumplimiento con cualquier disposición [o, cláusula] del presente Contrato"
Hope this helps:-)
terry
Reference:
13 mins
renuncia, abandono
Estoy de acuerdo con Mariana, waiver significa renuncia o abandono de un derecho legal pero ¿será una errata en su contexto cuando dice "no waiver of breach of any"? en vez de "no waiver or breach of any...?
Para que diga entonces:
"...ninguna renuncia o violación de ninguna condición de este contrato..."
Suerte y saludos de Oso ¶:^)
Para que diga entonces:
"...ninguna renuncia o violación de ninguna condición de este contrato..."
Suerte y saludos de Oso ¶:^)
Reference:
Something went wrong...