Mar 5, 2002 17:23
22 yrs ago
9 viewers *
English term

daylight

English to Spanish Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Photography
One particularly nasty problem light source is fluorescent bulbs. They emit a type of light referred to as “discontinuous”, i.e., a type of light deficient in certain portions of the spectrum, a disadvantage that remains true whether we are talking about the “daylight”, “cool white” or other type of tube.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 tubo tipo Daylight
3 +2 luz del día
4 +1 Luz natural
4 "luz natural" o "luz diurna"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

tubo tipo Daylight

Hola,

Abajo va un texto explicativo.
Parecer ser que se denominan "tubos "daylight" o "tubos tipo 'daylight'". Va un ejemplo también.

Saludos!

D.


Daylight: El que un tubo sea Daylight hace referencia a los grados Kelvin, un tubo Daylight tiene 5500 K, algunos son tubos baratos porque se producen en grán número, es lo más cercano a la luz solar al mediodia, mejor que los warm o cool que no tienen suficientes K de color. Por lo tanto dentro de los tubos Daylight tenemos tubos trifósforos y tubos de espectro total dependiendo del espectro de cada uno. De un tubo Daylight solo sabemos que tiene 5500 K pero no podemos saber si su espectro es bueno o es malo, es decir solo sabemos el color de la luz que emite.
(http://www15.brinkster.com/aquagarden/luz.htm)

2 tablas de 12 cm X 30 cm (5 cm grosor)

1 fluorescente tipo DAYLIGHT DE 40 CM

1 cebador para 20w

1 inductancia para 20 w

(http://www.salleurl.edu/~st06596/fluor/isolad.htm)
Peer comment(s):

agree Andrea Kaplan : tambien focos/tubos "luz de dia"
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos.. La verdad es que aún no sé si lo traduciré o no, ya que sigo sin ver claro si se refiere a un nombre comercial o no... Pero muchas gracias por la ayuda! Un saludo Anabel"
+2
4 mins

luz del día

Hola Anabel
Me imagino que se refiere a focos o lámparas que producen una luz muy parecida a la luz del día.

Buena suerte del
Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree mirta
6 mins
Gracias Mirta ¶:^)
agree Antonio Costa (X) : sin duada
38 mins
Gracias Antonio ¶:^)
Something went wrong...
+1
18 mins

Luz natural

De acuerdo con Javier, pero no parece que sea en este caso un nombre comercial, sino genérico. Por ello me inclino a interpretarlo como "luz natural"... imitando en lo que tan correctamente expones a la luz diurna y comparándola con la 'luz fría', etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 17:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorrry, las observaciones mencionadas eran de David...
Peer comment(s):

agree JH Trads
0 min
Something went wrong...
38 mins

"luz natural" o "luz diurna"

Entre comillas, puesto que se trata de una imitación, no de la verdadera luz diurna. Tubos fluorescentes tipo "luz diurna", o algo así sugiero yo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search