Sep 5, 2008 17:14
15 yrs ago
1 viewer *
French term

personnel des membres de la gendarmerie en service actif

French to German Law/Patents Law (general) Heiratsurkunde Belgien
les articles xx du Code civil ainsi que les lois et reglemens sur la milice et les obligations du personnel des membres de la gendarmerie en service actif étant appliqués

Satz in Heiratsurkunde
Sinngemäß ist mir Inhalt klar, wie kann man es in Amtsdeutsch bringen?

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst


könnte mir vorstellen, dass das in den Text passt.
Peer comment(s):

agree ni-cole
1 hr
danke !
disagree Marc Nager (X) : sorry, aber "Gendarmerie" ist für den nicht-österreichischen Sprachraum einfach nicht richtig
2 hrs
Warum schlägst du dann auch Gendarmerie vor ? Ich habe Gendarmerie belassen, obwohl sie hier kürzlich von der Polizei geschluckt wurde. Ich glaube nicht, dass der Text für A bestimmt ist. Der gesuchte Ausdruck ist Austriazismus. Salut.
agree Jean-Christophe Vieillard : belgische Gendarmerie (oder Rijkswacht : http://nl.wikipedia.org/wiki/Rijkswacht )
2 hrs
danke !
agree Artur Heinrich : Angehörige der Gendarmerie im aktiven Dienst - In Belgien heißt bzw. hieß diese Ordnungsmacht bis kurz nach der Dutroux-Affaire nun einmal "Gendarmerie". Die "Polizei" war eine andere Ordnungsmacht. Inzwischen ist sie zur "Bundespolizei" geworden.
4 hrs
danke !
agree Schtroumpf : Wenn Artur das uns auch noch für Belgien in Amtssprache Deutsch bestätigt, hab ich dazu absolutes Vertrauen.
15 hrs
danke !
agree Alfred Satter : mit Artur: im aktiven Dienst
15 hrs
danke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

Gendarmerie- (Polizei-) Personal im Aktivdienst

Klingt mir etwas besser fürs Amtsdeutsch, da "Angehörige" vom Register her schon eher in den Familienbereich gehören. Und um Familien und deren Angehörigkeit scheint es ja hier nicht zu gehen.
Auch kann "Gendarmerie" im DE oft ganz einfach durch Polizei übersetzt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-05 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ellen, habe gerade gesehen, dass Du aus dem Oesterreichischen Sprachgebiet stammst, wo "Gendarmerie (FR)" meist automatisch eins zu eins mit "Gendarmerie (öst. DE)" übersetzt werden. Wenn der Text nicht ausgesprochen und ausschliesslich für den österreichischen Markt bestimmt ist, müsstest Du "Gendarmerie"(F) schon mit "Polizei"(DE) übersetzen.
Wenn in der Schweiz solche Uebersetzungsprobleme auftreten, nennen wir das Hevetismen: In Oesterreich weiss ich nicht mehr genau, wie man solche Anpassungen/Verwechslungen nennt, ich glaube, es war so ähnlich wie "Austriotismus". Auf jeden Fall irgend so ein "Ismus".
Viel Glück noch und alles Gute.



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schlug auch Gendarmerie vor, weil ich mir das ganz am Anfang noch nicht richtig durchdacht hatte. Dann konnte ich's nicht mehr löschen.
Danke für "Austriazismus", der war mir entfallen. vIEL gLüCK NOCH !

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Also ich würde das ganze ungefähr so übersetzen: (Ausser Du brauchst es für deutschsprachige Personen in Belgien, was aber völlig unklar ist. Amtssprache für welches Land ? Heiratsurkunde Belgien kann ja alles mögliche bedeuten)
[...]Die Artikel xx des Zivilgesetzbuches, sowie die Gesetze und Reglemente, die die Miliz betreffen, und auch wenn die Verpflichtungen für das Polizeipersonal im Aktivdienst in Anwendung sind [...]
Peer comment(s):

neutral Jean-Christophe Vieillard : concerne la gendarmerie belge, "belgische Gendarmerie".
1 hr
neutral Artur Heinrich : In Belgien ist Deutsch offizielle Amtsprache und dort heißt es "Gendarmerie".
2 hrs
Ja stimmt, aber das Zielpublikum sitzt ja nicht in Belgien, sondern im Hochdeutsch sprechenden Raum, ausser ich habe alles total missverstanden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search