Sep 5, 2008 17:14
15 yrs ago
1 viewer *
French term
personnel des membres de la gendarmerie en service actif
French to German
Law/Patents
Law (general)
Heiratsurkunde Belgien
les articles xx du Code civil ainsi que les lois et reglemens sur la milice et les obligations du personnel des membres de la gendarmerie en service actif étant appliqués
Satz in Heiratsurkunde
Sinngemäß ist mir Inhalt klar, wie kann man es in Amtsdeutsch bringen?
Satz in Heiratsurkunde
Sinngemäß ist mir Inhalt klar, wie kann man es in Amtsdeutsch bringen?
Proposed translations
(German)
4 +4 | Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst | Ellen Kraus |
4 | Gendarmerie- (Polizei-) Personal im Aktivdienst | Marc Nager (X) |
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst
könnte mir vorstellen, dass das in den Text passt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
1 hr
Gendarmerie- (Polizei-) Personal im Aktivdienst
Klingt mir etwas besser fürs Amtsdeutsch, da "Angehörige" vom Register her schon eher in den Familienbereich gehören. Und um Familien und deren Angehörigkeit scheint es ja hier nicht zu gehen.
Auch kann "Gendarmerie" im DE oft ganz einfach durch Polizei übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-05 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ellen, habe gerade gesehen, dass Du aus dem Oesterreichischen Sprachgebiet stammst, wo "Gendarmerie (FR)" meist automatisch eins zu eins mit "Gendarmerie (öst. DE)" übersetzt werden. Wenn der Text nicht ausgesprochen und ausschliesslich für den österreichischen Markt bestimmt ist, müsstest Du "Gendarmerie"(F) schon mit "Polizei"(DE) übersetzen.
Wenn in der Schweiz solche Uebersetzungsprobleme auftreten, nennen wir das Hevetismen: In Oesterreich weiss ich nicht mehr genau, wie man solche Anpassungen/Verwechslungen nennt, ich glaube, es war so ähnlich wie "Austriotismus". Auf jeden Fall irgend so ein "Ismus".
Viel Glück noch und alles Gute.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich schlug auch Gendarmerie vor, weil ich mir das ganz am Anfang noch nicht richtig durchdacht hatte. Dann konnte ich's nicht mehr löschen.
Danke für "Austriazismus", der war mir entfallen. vIEL gLüCK NOCH !
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Also ich würde das ganze ungefähr so übersetzen: (Ausser Du brauchst es für deutschsprachige Personen in Belgien, was aber völlig unklar ist. Amtssprache für welches Land ? Heiratsurkunde Belgien kann ja alles mögliche bedeuten)
[...]Die Artikel xx des Zivilgesetzbuches, sowie die Gesetze und Reglemente, die die Miliz betreffen, und auch wenn die Verpflichtungen für das Polizeipersonal im Aktivdienst in Anwendung sind [...]
Auch kann "Gendarmerie" im DE oft ganz einfach durch Polizei übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-05 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ellen, habe gerade gesehen, dass Du aus dem Oesterreichischen Sprachgebiet stammst, wo "Gendarmerie (FR)" meist automatisch eins zu eins mit "Gendarmerie (öst. DE)" übersetzt werden. Wenn der Text nicht ausgesprochen und ausschliesslich für den österreichischen Markt bestimmt ist, müsstest Du "Gendarmerie"(F) schon mit "Polizei"(DE) übersetzen.
Wenn in der Schweiz solche Uebersetzungsprobleme auftreten, nennen wir das Hevetismen: In Oesterreich weiss ich nicht mehr genau, wie man solche Anpassungen/Verwechslungen nennt, ich glaube, es war so ähnlich wie "Austriotismus". Auf jeden Fall irgend so ein "Ismus".
Viel Glück noch und alles Gute.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich schlug auch Gendarmerie vor, weil ich mir das ganz am Anfang noch nicht richtig durchdacht hatte. Dann konnte ich's nicht mehr löschen.
Danke für "Austriazismus", der war mir entfallen. vIEL gLüCK NOCH !
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Also ich würde das ganze ungefähr so übersetzen: (Ausser Du brauchst es für deutschsprachige Personen in Belgien, was aber völlig unklar ist. Amtssprache für welches Land ? Heiratsurkunde Belgien kann ja alles mögliche bedeuten)
[...]Die Artikel xx des Zivilgesetzbuches, sowie die Gesetze und Reglemente, die die Miliz betreffen, und auch wenn die Verpflichtungen für das Polizeipersonal im Aktivdienst in Anwendung sind [...]
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Christophe Vieillard
: concerne la gendarmerie belge, "belgische Gendarmerie".
1 hr
|
neutral |
Artur Heinrich
: In Belgien ist Deutsch offizielle Amtsprache und dort heißt es "Gendarmerie".
2 hrs
|
Ja stimmt, aber das Zielpublikum sitzt ja nicht in Belgien, sondern im Hochdeutsch sprechenden Raum, ausser ich habe alles total missverstanden
|
Something went wrong...