Glossary entry

French term or phrase:

jean

Spanish translation:

vaquero / tejano

Added to glossary by Rafael Gozalbo
Dec 11, 2001 00:22
22 yrs ago
French term

jean

French to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion Fashion
¿vaquero o tejano?

Veo que algunos traducen ***jean*** por (tejido, pantalón, falda chaleco, etc.) ***tejano*** y otros por ***vaquero*** (cuando no "jean" o "bluejean"!!!).

¿Es una diferencia entre el hablar de España y el del otro lado del charco?

¿Y "western"? ¿Cómo traducís "chemise western", por ejemplo?

Para mí, todo eso no está muy claro...

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

vaquero

En España los "jeans" reciben el nombre de "vaqueros", salvo en Cataluña, donde prevalece la palabra "tejanos" (al menos eso decía una amiga mía catalana). De ahí la disparidad de traducciones, supongo.
"Blue jeans" o "jeans" es lo mismo, la denominación inglesa sin traducir, por comodidad o snobismo.
En cuanto a "chemise western" creo que equivaldrá a "camisa vaquera" (¿tejana en Cataluña?).
Peer comment(s):

agree Mafalda d'Orey de Faria
13 mins
agree Claudia Iglesias : Aunque en desacuerdo sobre la no traducción de jeans o blue jeans : no es ni por comodidad ni por esnobismo, así se dice sencillamente.
1 hr
Claudia, me refiero a España, donde prevalece el término "vaquero""
agree Clarisa Moraña : También en Argentina he escuchado "vaquero". En Venezuela, son "jeans", no por esnobismo (y no falta quien escriba "yines" Uhhgg :-)
4 hrs
agree Patricia Posadas : En España 'vaquero' es el término habitual. No se usa NADA la versión no traducida, al menos en la calle. Mi visión desde el País Vasco :-)
7 hrs
Estoy contigo, yo que también he crecido en el País Vasco
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por vuestras luces."
37 mins

jean

Actualmente se utiliza el término "jean" tanto para la tela como para los pantalones
Peer comment(s):

neutral Fernando Muela Sopeña : Me imagino que te referirás a Argentina, ¿no?
12 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

jeans, mezclilla

En México usamos "pantalones de mezclilla" o "jeans"
Peer comment(s):

agree Ramón Solá : Also in Cuba...without the "o `jeans'"...
5 hrs
Something went wrong...
12 hrs

vaquero

hola Rafael:
jean podemos traducirlo por vaquero, sobre todo si la traduccion va dirigida a los españoles. " vaquero" podemos utilizarlo tanto como sustantivo, para designar los pantaones" los vaqueros",como en adjetivo para designar cualquier prenda realizada con esta tela " falda vaquera".
Something went wrong...
12 hrs

camisa vaquera

en cuanto a chemise wensterns,puedes traducirla por camisa vaquera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search