Glossary entry

French term or phrase:

il m'a été représenté

English translation:

I understand that.../It is my understanding that...

Added to glossary by Can Altinbay
May 16, 2005 06:27
19 yrs ago
4 viewers *
French term

il m'a été représenté

French to English Law/Patents Law (general)
il m'a été représenté que XXX est né à XXX le...
I can't remember the exact word! Anybody still up?
TIA

Discussion

eileengreen May 17, 2005:
I wasn't able to participate in this discussion yesterday. Christopher brought up an interesting point about the use of the active or passive. The passive is used quite often in legal language and journalism. I thank the 4 people who agreed with me.
Non-ProZ.com May 16, 2005:
English lol
Non-ProZ.com May 16, 2005:
ok now I know the meaning, basically now he knows (thank you all). now I have to find a fancy way to render this in
Christopher RH May 16, 2005:
In fact, if this is just background info, I don't see how it could be better put in French. Since French prefers the active to the passive, the other obvious choices, when expressed in the passive, would be ugly in French: "indiqu�", "observ�", "rappel�"
Christopher RH May 16, 2005:
One is not supposed to use these notes to direct an answer... but there are a couple of alternatives (NOT my suggestion) which could fit the bill.
Non-ProZ.com May 16, 2005:
well, "point out" is strange here, as this guy's DOB is just background info.
Christopher RH May 16, 2005:
In that case, the dictionary definition is, literally, "to point out" (fran�ais soutenu)...
Non-ProZ.com May 16, 2005:
Christopher: this is French, from France. I have a hard time understanding repr�senter here myself.

Proposed translations

8 hrs
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�
Selected

I understand that.../It is my understanding that...

From the discussion, it is my understanding that one of these might fit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "saiko!"
24 mins
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�

I was told?

Depends on the context of course....
Something went wrong...
+4
31 mins
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�

It was pointed out that.../It was brought to my attention that...

A suggestion
Peer comment(s):

agree S.Paramesh Kumar
9 mins
Thanks, Pamkrin.
agree Catherine Christaki
1 hr
Thanks, Catherine
agree Christopher RH : This is the "proper" translation, assuming the drafter is using "proper" French
3 hrs
Thanks.
agree Jennifer White : can't see the problem here really
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�

I have been informed

+
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�

it was declared (represented) to me

I know it sounds horrible in English but this is official-speak (on a birth certificate or something similar, I presume).

"représenter" is unusual in French, as the French tends to go with "déclarer" where English uses "to represent"... Would this be Canadian by any chance?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 42 mins (2005-05-16 10:09:43 GMT)
--------------------------------------------------


On second thoughts, I would downgrade this answer a couple of rungs.
Something went wrong...
7 hrs
French term (edited): il m'a �t� repr�sent�

he was introduced to me as ....

représenté means more than présenté - in fact it implies another factor such as a title or (an important) job title
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search