Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nourris à la petite cuillère
English translation:
led by the hand
Added to glossary by
Rimas Balsys
Nov 3, 2007 19:49
16 yrs ago
1 viewer *
French term
nourris à la petite cuillère
French to English
Marketing
Management
The whole sentence is "Les clients potentiels prient pour être nourris à la petite cuillère". It's a presentation for sales people, and this section deals with becoming your customer's trusted pal / confidante. Otherwise not much context. I thought maybe "spoon fed" but would be grateful for any other ideas...!
Proposed translations
(English)
3 +5 | led by the hand | swisstell |
3 +7 | spoon fed | cjohnstone |
4 +1 | nannied, mothered, mollycoddled | Bourth (X) |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
led by the hand
although I think "spoon-fed" is just as appropriate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi folks, thanks, "spoon fed" it is. I asked only because this is slightly jarring in terms of the tone of the rest of the presentation, but the I guess the French expression is similarly slightly out of place (in my view), so there you go. The client rules :-)"
+7
1 hr
spoon fed
an idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-03 20:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
why not keep the "image"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-03 20:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
why not keep the "image"?
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: according to dicitonary this is the term
32 mins
|
agree |
writeaway
: if it's not broken why fix it? Asker had the right idea to begin with.
1 hr
|
agree |
Attorney DC Bar
: Same image, same meaning. Can't beat it.
8 hrs
|
agree |
Tony M
11 hrs
|
agree |
Valosh
11 hrs
|
agree |
Nina Iordache
13 hrs
|
agree |
DomGibbs
16 hrs
|
+1
1 hr
nannied, mothered, mollycoddled
If you feel you need to get away from spoon feeding.
Something went wrong...