Glossary entry

French term or phrase:

essai sans insu

English translation:

unblinded trial

Added to glossary by Olivier San Léandro
Apr 2, 2003 21:14
21 yrs ago
3 viewers *
French term

sans insu

French to English Medical
In a clinical article: "Etude de phase II/III, randomisée, sans insu sur le traitement, multicentrique, nationale, comparant deux groupes en parallèle ayant reçu (groupe « IL-2 ») ou non (groupe « témoin ») des cures d’interleukine-2 avant l’arrêt du traitement antirétroviral"

thanks very much!

Harold

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

unblinded, ...

essai sans insu = essai ouvert

Cf. GDT

Domaine(s) : - medicine
- pharmacology
clinical pharmacology


anglais
français

open trial
essai ouvert n. m.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
open-label trial
unblinded trial
nonblinded trial
non-blinded trial

quasi-synonyme(s)
open study
open-label study
unblinded study
nonblinded study
non-blinded study


HTH, Olivier
Peer comment(s):

agree Sarah Walls : without blinding as to treatment--the way I read it is it is a randomised controlled study, but without blinding, two groups who either did or did not receive the IL-2 treatment (though how the randomisation comes in is a bit of a puzzle).
3 hrs
agree Gillian Hargreaves (X)
11 hrs
agree Drmanu49
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

without the knowledge

à l'insu de: sans la connaissance de ...
Something went wrong...
+2
14 mins

non-blind/unblind

As against blind, double-blind, etc.
Peer comment(s):

agree Parrot
6 mins
agree Jason Willis-Lee : yes, blind and non-blind clinical trials
13 hrs
Something went wrong...
17 mins

unbeknownst to/without the knowledge of

They do not say “sans insu de”, but “à l’insu “, which means “unbeknownst to/without the knowledge of”.

This word (insu) is also used in expressions like “agir à l’insu de /to do something behind somebody’s back.

I hope this helps.

Good luck!

Peer comment(s):

neutral Olivier San Léandro : totaly right, but general context, not medical
4 mins
Something went wrong...
1 hr

without lack of knowledge

Please make sure you are not misled by the confusing thread of answers.

"Insu" means, on its own already, "unconsciousness", "unawareness", "lack of knowledge". So, when you say "sans insu", that actually means, in this case, that the people doing the essays are actually AWARE of treatments. So, this (with all due respect) invalidates some of the answers you got. Most of them actually mean the OPPOSITE of what you are translating.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 23:11:47 (GMT)
--------------------------------------------------

It all comes down to saying that the people performing the essays are aware of the treatments.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 23:13:04 (GMT)
--------------------------------------------------

How could they allow themselves to not be aware? They have people\'s lives between their hands, they HAVE to be aware of ALL tratments if they don\'t want to kill the participants of their essays.
Something went wrong...
4 hrs

knowingly

another way of translating it albeit maybe not in a clinical trials setting...
Something went wrong...
15 hrs

open-label study

Les patients savent ce qu'on leur donne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search