French term
bande passante garantie
Vos avantages: une bande passante garantie, basée sur les standards actuels au niveau professionel, soit un fonctionnement sans faille à 99,8% du temps. My doubts are:
1. bande passante = ?
2. Can I translate "standards actuels au niveau professionel" as "current professional standards"?
3. I've translated "soit un fonctionnement sans faille à 99,8% du temps" as "providing 99.8% fault-free operation". Any better-sounding alternatives?
Thanks in advance!
Martin J. Perazzo
Proposed translations
Advantages: guaranteed bandwidth, based on current professional standards, ie uptime which is 99.8%
"uptime which is 99.8% fault-free"
They are talking about the uptime of their servers here. "Fault-free" sounds odd, it's true, might be better to just say "99.8% uptime".
garanteed bandwidth
Selon votre contexte, autres solutions possibles :
secure bandwidth OR secure block cipher
Something went wrong...