Apr 22, 2008 03:21
16 yrs ago
6 viewers *
French term

les entreprises de transport routier de marchandises

French to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
The problem being, obviously, that the term is very long... Would you say "companies specializing in road transport of goods?" Whatever I can think of just sounds awkward. Thanks in advance.

Les entreprises de transport routier de marchandises vont mal. Toutes les fédérations du secteur ont tenté de tirer la sonnette d'alarme ces dernières semaines. Le ralentissement de l'activité qu'elles subissent depuis la fin 2007 se combine en effet avec une très forte hausse de leurs coûts.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Karen Stokes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Patrice Apr 22, 2008:
Sounds pretty U.K. to me. So if that's your market...But a Brit will have to confirm that!
Yzoree (asker) Apr 22, 2008:
Thanks! What about "road haulage?"

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

trucking (US), road haulage (UK) companies

depends on your target

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 07:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

for UK, you could even simplier talk about "road hauliers", if you're pushed for space
Peer comment(s):

agree John Peterson
1 hr
agree B D Finch : I can confirm the UK usage of road haulage companies, or hauliers for short. It's what I've always called them.
1 hr
it's what the trade calls them too
agree Karen Stokes
1 hr
agree Ian Davies
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
44 mins

automobile operating company; cartage company

automobile operating company; cartage company
Peer comment(s):

disagree writeaway : not at all. no automobiles and this is cartage: Noun 1. cartage - the work of taking something away in a cart or truck and disposing of it http://www.thefreedictionary.com/cartage
2 hrs
disagree B D Finch : As writeaway says.
4 hrs
disagree Karen Stokes : Ditto
4 hrs
Something went wrong...
51 mins

Freight companies / Trucking companies

or freight carriers.
Something went wrong...
52 mins

trucking companies

or if you feel the need to include the "transport" element: truck transport, eg: truck transport is suffering...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search