Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sanctionner
German translation:
billigen
French term
sanctionner
En l’espèce, l’exposante se contentera de relever, d’une part, que, s’il existe un précédent, celui-ci est le fait non d’un jugement au fond mais d’une ordonnance de référé rendue par le Tribunal de céans en date du 20 janvier 2003, et d’autre part, que le Conseil d’Etat a récemment refusé expressément de sanctionner une déclaration d’utilité publique au motif qu’elle serait contraire à la directive n° 85/337 (CE 28 juillet 1999 Assoc. CACTUS, Leb. t., p. 833).
4 +2 | billigen | Johannes Gleim |
4 +6 | sanktionieren (i.S.v. gutheißen, genehmigen) | Endre Both |
3 +1 | ahnden | Heide |
Feb 12, 2014 14:43: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
billigen
Schlüsselwort ist "déclaration publique". Dazu sagt Potonnier: "Erklärung, daß eine Sache dem Gemeingebrauch offensteht". In diesem Zusammenhang kann "sanctionner" natürlich nur den Sinn von "billigen, gutheiße" haben, und nicht von "bestrafen"
agree |
Heide
: Einverstanden. Habe nach nochmaligem Durchlesen meine Meinung (rügen) geändert !!
16 mins
|
Danke
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
Merci
|
sanktionieren (i.S.v. gutheißen, genehmigen)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2003-11-03 14:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
...annehmen können (Grammatik ist schwär).
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
21 mins
|
agree |
Béatrice De March
: auch anerkennen
32 mins
|
agree |
Emmanuelle Riffault
34 mins
|
agree |
co.libri (X)
2 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: billigen
6 hrs
|
Ja, viel besser als genehmigen. Danke.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
9 hrs
|
ahnden
agree |
Michael Hesselnberg (X)
: genau,Heide,es geht nicht nicht um genehmigen sondern um "rügen"
17 mins
|
neutral |
Endre Both
: Wie passt das aber zu "au motif qu’elle serait contraire à la directive..."? "Elle" bezieht sich ja auf "déclaration d’utilité publique".
19 mins
|
zu Endre: Der Staatsrat hat es ausdrücklich abgelehnt, eine Rüge gegen die Erklärung ... mit der Begründung auszusprechen, sie verstoße gegen die Richtlinie ...
|
Discussion