Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vâche à lait
German translation:
Cash Cow
Added to glossary by
Steffen Walter
Aug 5, 2004 16:40
19 yrs ago
1 viewer *
French term
vâche à lait
French to German
Marketing
Management
Marketing
Es geht um ein internationales Marketingunternehmen(mit Firmensitz in Frankreich),welches sich durch ein anderes Marketinginstitut untersuchen liess. Das ist der Gesamtkontext, jetzt komme ich an die Stelle, wo die nichtfranzösischen Regionaldirektionen, den Firmensitz in Frankreich "bewerten":
Maturité; Expertise; "vache à lait".
Ich weiss genau, was mit dem Begriff hier gemeint ist, finde aber nicht den geeigneten deutschen Begriff.
Wer hat zündende Ideen ??
Vielen Dank!
Maturité; Expertise; "vache à lait".
Ich weiss genau, was mit dem Begriff hier gemeint ist, finde aber nicht den geeigneten deutschen Begriff.
Wer hat zündende Ideen ??
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
5 +3 | cash cow | Mireille Gon (X) |
4 +1 | Dukatenesel | Emmanuelle Riffault |
4 | Melkkuh | Sonja Schuberth-Kreutzer |
Proposed translations
+3
2 mins
French term (edited):
v�che � lait
Selected
cash cow
Im Bereich der Wirtschaft wird der englische Begriff benutzt
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-05 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cash Cow
Eine Cash Cow ist ein gut eingeführtes Produkt oder Geschäft, das ohne große Anstrengungen einen ständigen Gewinnfluss erzeugt - also eine Geldkuh, die nur noch gemolken werden muss.
Das ist die Definition bei folgender Seite:
http://www.netzeitung.de/servlets/region?name=Artikel_Arbeit...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-05 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cash Cow
Eine Cash Cow ist ein gut eingeführtes Produkt oder Geschäft, das ohne große Anstrengungen einen ständigen Gewinnfluss erzeugt - also eine Geldkuh, die nur noch gemolken werden muss.
Das ist die Definition bei folgender Seite:
http://www.netzeitung.de/servlets/region?name=Artikel_Arbeit...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vien Dank! In "gutem Deutsch" gefällt mir Dukatenesel natürlich besser, aber in diesem "grässlichen" Marketingjargon passt Deine Antwort besser. Ich will Deinen Verdienst nicht schmälern, aber Marketing ist nicht meine Sache :-)"
+1
2 mins
French term (edited):
v�che � lait
Dukatenesel
Habe ich mal von einem Prof erfahren ;O)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-05 16:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein ganz böser Leserbrief :
http://www.pbi-hessen.de/archiv/leserbriefe/01-11-23.htm
\"Es ist nicht einzusehen, dass die xxx [...] unerlaubterweise auf Kosten der Bürger zum \"Dukatenesel der Stadt\" wird!\"
Und noch ein Beispiel:
http://www1.computerwoche.de/heftarchiv/1993/19931029/a5783....
\"US-amerikanische User mit Preisvorteilen NT-Support: Deutsche Anwender sind Dukatenesel von Microsoft\"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-05 16:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein ganz böser Leserbrief :
http://www.pbi-hessen.de/archiv/leserbriefe/01-11-23.htm
\"Es ist nicht einzusehen, dass die xxx [...] unerlaubterweise auf Kosten der Bürger zum \"Dukatenesel der Stadt\" wird!\"
Und noch ein Beispiel:
http://www1.computerwoche.de/heftarchiv/1993/19931029/a5783....
\"US-amerikanische User mit Preisvorteilen NT-Support: Deutsche Anwender sind Dukatenesel von Microsoft\"
Peer comment(s):
neutral |
Martin Linger
: normalerweise ist der Dukatenesel der Melkkuh vorzuziehen, aber in diesem Kontext gebe ich Mireille Recht
12 mins
|
Aber wieso so viel Englisch ;O)
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
: finde ich ok, wenn mans übersetzen möchte (meine Antwort ist schon wieder weg, war zu negativ)
16 mins
|
41 mins
French term (edited):
v�che � lait
Melkkuh
.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-05 17:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, habe erst jetzt gesehen, dass meine Antwort bereits von Martin erwähnt wurde.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-10 06:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mir ist noch ein deutscher Begriff eingefallen: Selbstläufer.
Ein Produkt, das sich von selbst verkauft, weil es gut und bekannt ist.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-05 17:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, habe erst jetzt gesehen, dass meine Antwort bereits von Martin erwähnt wurde.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-10 06:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mir ist noch ein deutscher Begriff eingefallen: Selbstläufer.
Ein Produkt, das sich von selbst verkauft, weil es gut und bekannt ist.
Peer comment(s):
neutral |
Cécile Kellermayr
: das war die Antwort, die ich versteckt habe:-) Ich glaube, das hat ein zu negative Konnotation, nicht?
31 mins
|
ja, du hast recht, der engl. Fachbegriff ist wohl das beste
|
Something went wrong...