Glossary entry

French term or phrase:

vâche à lait

German translation:

Cash Cow

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 5, 2004 16:40
19 yrs ago
1 viewer *
French term

vâche à lait

French to German Marketing Management Marketing
Es geht um ein internationales Marketingunternehmen(mit Firmensitz in Frankreich),welches sich durch ein anderes Marketinginstitut untersuchen liess. Das ist der Gesamtkontext, jetzt komme ich an die Stelle, wo die nichtfranzösischen Regionaldirektionen, den Firmensitz in Frankreich "bewerten":
Maturité; Expertise; "vache à lait".

Ich weiss genau, was mit dem Begriff hier gemeint ist, finde aber nicht den geeigneten deutschen Begriff.
Wer hat zündende Ideen ??
Vielen Dank!
Proposed translations (German)
5 +3 cash cow
4 +1 Dukatenesel
4 Melkkuh

Proposed translations

+3
2 mins
French term (edited): v�che � lait
Selected

cash cow

Im Bereich der Wirtschaft wird der englische Begriff benutzt

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-05 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Cash Cow
Eine Cash Cow ist ein gut eingeführtes Produkt oder Geschäft, das ohne große Anstrengungen einen ständigen Gewinnfluss erzeugt - also eine Geldkuh, die nur noch gemolken werden muss.
Das ist die Definition bei folgender Seite:
http://www.netzeitung.de/servlets/region?name=Artikel_Arbeit...
Peer comment(s):

agree Martin Linger
11 mins
agree Cécile Kellermayr
17 mins
agree Harry Bornemann : siehe Boston-Matrix
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vien Dank! In "gutem Deutsch" gefällt mir Dukatenesel natürlich besser, aber in diesem "grässlichen" Marketingjargon passt Deine Antwort besser. Ich will Deinen Verdienst nicht schmälern, aber Marketing ist nicht meine Sache :-)"
+1
2 mins
French term (edited): v�che � lait

Dukatenesel

Habe ich mal von einem Prof erfahren ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-05 16:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein ganz böser Leserbrief :
http://www.pbi-hessen.de/archiv/leserbriefe/01-11-23.htm
\"Es ist nicht einzusehen, dass die xxx [...] unerlaubterweise auf Kosten der Bürger zum \"Dukatenesel der Stadt\" wird!\"

Und noch ein Beispiel:
http://www1.computerwoche.de/heftarchiv/1993/19931029/a5783....
\"US-amerikanische User mit Preisvorteilen NT-Support: Deutsche Anwender sind Dukatenesel von Microsoft\"
Peer comment(s):

neutral Martin Linger : normalerweise ist der Dukatenesel der Melkkuh vorzuziehen, aber in diesem Kontext gebe ich Mireille Recht
12 mins
Aber wieso so viel Englisch ;O)
agree Cécile Kellermayr : finde ich ok, wenn mans übersetzen möchte (meine Antwort ist schon wieder weg, war zu negativ)
16 mins
Something went wrong...
41 mins
French term (edited): v�che � lait

Melkkuh

.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-05 17:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, habe erst jetzt gesehen, dass meine Antwort bereits von Martin erwähnt wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-10 06:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mir ist noch ein deutscher Begriff eingefallen: Selbstläufer.
Ein Produkt, das sich von selbst verkauft, weil es gut und bekannt ist.
Peer comment(s):

neutral Cécile Kellermayr : das war die Antwort, die ich versteckt habe:-) Ich glaube, das hat ein zu negative Konnotation, nicht?
31 mins
ja, du hast recht, der engl. Fachbegriff ist wohl das beste
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search