Apr 1, 2011 10:49
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Vorwachsen gegen den Epiduralraum

German to English Medical Medical (general) medical report
"Es handelt sich um einen weitgehend solitären Befall von BWK 11 mit ausgedehnter paravertebraler Weichteilkomponente, Vorwachsen gegen den Epiduralraum, entsprechen der Einengung des Spinalkanals und Kompression des Myeloms"

Am having trouble grasping the deep structure of this sentence, for "Vorwachsen gegen den Epiduralraum" I have two options "expansion against the epidural space/protrusion toward the epidural space", but then am stymied by the "entsprechen" bit. I'm not sure what is corresponding to what here.

TIA for your help.
Proposed translations (English)
4 +3 [...] extending into the epidural space

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Apr 1, 2011:
@Anne Great point. I worked as a transcriber in a surgical clinic for nearly 3 years and these misinterpretations happen every day. Your suggested interpretation is quite plausible here.
J
Anne Schulz Apr 1, 2011:
entsprechen der = entsprechende This may well be a mis-hearing (typing from audiotape), IMO. Some vertebral tumor(?) is growing/expanding towards the epidural space, and a corresponding narrowing of the spinal canal and compression of the myelon(?) is seen on MRI(?).
Jonathan MacKerron (asker) Apr 1, 2011:
@Ingeborg also thought of that as a possibility, but who knows...
Ingeborg Gowans (X) Apr 1, 2011:
could it be entsprechen"d"? , then it woujld fit into the larger context?!
Jonathan MacKerron (asker) Apr 1, 2011:
for entsprechen also thought of "in accordance/in line with" or "which together cause the"??
BTW, the text is from Switzerland.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

[...] extending into the epidural space

[...]soft tissue parts, extending into the epidural space, resulting in the narrowing of the spinal canal [...].

That's how I read it. If soft tissue components extend into the epidural space which is the outermost part of the spinal canal, the spinal canal is correspondingly narrowed. "Correspondingly" would be a literal translation, but I think it is better to say "resulting in"... What do you think?
Peer comment(s):

agree Gisela Greenlee : yes and yes (I think it should be "entsprechender Einengung"
21 mins
Thanks, Gisela. I did not dare correct the German ( that's your domain :):), but that's how I read it from the context
agree Anne Schulz : That's weird - I did not see your answer displayed when I posted my remark, although it must have been there for hours ??
2 days 4 hrs
That's OK, Anne, no problem at all. And thanks for confirming :)
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search