Dec 10, 2001 18:27
22 yrs ago
German term

Ventilhub/Ventilerhebung

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks automotive
What is the difference (if any) between Ventilhub and Ventilerhebung?

Anschliessend koennen bei der weiteren Steuerung der Ventiloeffnung im Normalbetrieb des Verbrennungsmotors alle erfassten Ventilhuebe auf den gelernten Nullpunkt der Ventilerhebung bezogen werden.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 10, 2001:
Ventilerhebung How would you fit "rate of lift" into the following sentence: Die Auswertung auf Beginn der Ventilerhebung kann so erfolgen, dass....

Proposed translations

-1
5 hrs
Selected

(amount of ) valve lift AND valve lifting

'Ventilhub' is the total amount of valve lift (stroke).

'Ventilerhebung' in this context refers to the process or action of lifting the valve(s).

In your particular sentence, you could also render 'Ventilerhebung' as 'valve actuation'.

refs -- experience and common sense
Peer comment(s):

disagree Hans-Henning Judek : Sorry, see above
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody for your contributions. I really didn't know whom to award points to. Wyhlidal also gives "valve stroke" for Ventilerhebung, so that's what I went with. If stroke implies travel or motion, then that could be it, whereas Ventilhub is the actual distance traveled. There seems to be no consensus... :-(("
8 mins

Ventilhub

Ventilerhebung is the 'rate of lift'.
Ventilhub the 'valve lift'.
Peer comment(s):

agree Ulrike Lieder (X) : Yep, that's what Schmitt (WB Kfz-Technik) says, too.
1 hr
disagree Hans-Henning Judek : No, "Erhebung" is the protruding part of the cam
9 hrs
Sorry, A 'Nocken' is a shape or profile that produces linear or angular motion or lift. Andd the Nockenform is responsible for the rate of valve lift.
Something went wrong...
+1
6 hrs

valve travel & valve lifting

hub is usually translated as travel (or: stroke), even though the word originated as 'lifting'; it's a noun.
erhebung is the action, and here it's usually 'lifting; a verb.
Peer comment(s):

agree Jacqueline McKay (X)
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

valve lift vs. valve lobe

This is pretty simple:

Valve lift (Ventilhub)is the distance in mm the valve moves, when pushed by the cam of the camshaft.

Valve lobe (Ventilerhebung; also: Ventilnocken) is the "bump" (excentric part)on the camshaft on which the tappet (Ventilstößel) runs.

HTH
Peer comment(s):

disagree Edward Turner : Sorry the valve does not have a lobe. >15 years experience in automotive industry.
3 hrs
You are right, thanks
Something went wrong...
13 hrs

lobe lift pattern (curve)

The disagreement of "emaxt" was correct.

The lobe is the cam lobe not the valve lobe, sorry for that.

Whylidal considers "Ventilhub" and "Ventilerhebung" as synonyms and translates *both* with "valve lift".

I did an additional Copernic search and got only a few feedbacks, which means that this term is not really widely used. I found Ventilhebung as well, which means, we have now three terms!

This sentence could give a hint:

Einlass/Auslass Ventilerhebung
Die Original-Nockenwelle wies folgende Daten auf:
Öffnungsdauer 214 Grad @ 0.050" Stösselhub. Lobe lift 0.264".
Max. Ventilöffnung Auslass 105 Grad vor OT.
Max. Ventilöffnung Einlass 110 Grad nach OT

Judging from Trudy's additional comment, this could be the start of the lobe lift. If you really need a difference, I would use "lobe lift pattern" or "lobe lift curve" for Ventilerhebung.

Otherwise I would second John Kinory in his opinion and differentiate between the amount (valve travel) and the process (valve lifting).

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search