Glossary entry

German term or phrase:

Ausschließungsgründe liegen in der Person der Dolmetscherin nicht vor

English translation:

No reasons exist for excluding the interpreter on the basis of her identity.

Added to glossary by Killian Kavanagh
Mar 21, 2007 14:00
17 yrs ago
15 viewers *
German term

Ausschließungsgründe liegen in der Person der Dolmetscherin nicht vor

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Used in a contract being drawn up for a German person and a non-German-speaking person who therefore requires an interpreter...

"Ausschließungsgründe liegen in der Person der Dolmetscherin nicht vor."

Why is it liegen and not liegt? And should it be "DIE Dolmetscherin" instead of "der Dolmetscherin"?

Due to disqualification/foreclosure????? reasons, the interpreter was not present in person.

MTIA

Killian

Discussion

Bernhard Sulzer Mar 21, 2007:
Thank you, Killian!
Killian Kavanagh (asker) Mar 21, 2007:
Sorry Bernhard, I was in the middle of writing my note when you posted your note - here's the German sentence directly before the sentence in question:

Der Erschienene zu 2. ist der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig,
um einer notariellen Beurkundung folgen zu können. Er spricht englisch. Es
wurde deshalb

Frau [Interpreter],
geboren am [date, month, year],
geschäftsansässig [address],
von Person bekannt,

als Dolmetscherin für die englische Sprache hinzugezogen.
Killian Kavanagh (asker) Mar 21, 2007:
Unfortunately, there doesn't seem to be much more relevant context that I can give. The sentence directly preceding the sentence in question simply states that because one of the parties does not speak German, an interpreter by the name of XXXX, address XXXX was called upon.

The sentence which follows the sentence in question is:

Frau [name of interpreter] erklärte, als Dolmetscherin allgemein vereidigt zu sein und legte eine beglaubigte Abschrift ihrer Vereidigung dem Notar vor, der davon eine beglaubigte Ablichtung als Anlage 2 der Urkunde beifügt.

The overall context, if it is of any help, is a "property purchase contract", but it seems to me that "Ausschließungsgründe liegen in der Person der Dolmetscherin nicht vor" is something of a "stand-alone" sentence.

In any case, thanks very much for all the suggestions so far, and for clearing up the grammatical aspects - it all became so obvious and clear with a little explanation at which point I decided to take a much-needed break!!
Bernhard Sulzer Mar 21, 2007:
Could you post the preceding sentence(s) for context? Thank you.

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

[context specific] The interpreter's identity does not lend any apparent reasons for exclusion

I think you may be slightly confused regarding grammar here as the German sentence looks quite correct. It is "der Dolmetscherin" due to the German case, i.e. the Genitive, that this noun is written in. And "Gründe" (reasons) is in plural, therefore the verb "liegen" is written in plural as well. Note that the Gründe are the subject of the sentence and therefore the Dolmetscherin as the possessive-thingy object falls into place.

Please note that the context isn't too specific regarding this word "exclusion" and therefore my answer is equally a little vague. Sorry.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff
8 mins
Thanks, Christo.
agree Kcda : Excellent but maybe not identity but personality is another valid approach? I believe they are trying to say the personality of the interpreter is not a reason for exclusion but if excluded it could be due to professional reasons?
16 mins
Yeah, good point. My interpretation of this had been that it's not the personality that may be a problem, but something in her professional background or otherwise relating to her identity, like previous jobs or even convictions.
agree Kim Metzger : But I would rephrase. Maybe: No reasons exist for excluding the interpreter on the basis of her identity.
18 mins
Thanks, Kim.
agree Maudarg (X) : With Kim
27 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : w./Kim
56 mins
agree Bernhard Sulzer : without further context, with Kim.
1 hr
agree Julia Lipeles : with Kim
2 hrs
agree Johanna Timm, PhD : How about simply "The interpreter was accepted without any objections"
3 hrs
agree Hilary Davies Shelby
3 hrs
agree Olga Cartlidge
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone for their contributions, suggestions and grammar lessons :-) - much appreciated. Killian"
+2
23 mins

No objection towards the interpreter's identity

Das liegt in der Natur der dt. Grammatik - einfacher Satz und Thema-Rhema-Gliederung. Hier ist aber der Fall umgekehrt - das Wichtigste (Rhema) wird hervorgehoben - hier: die Gründe (was nicht sehr Hochdeutsch klingt). Normaler wäre eine umgekehrte Wortfolge ;), aber im Gerichtssaal wird Beamtendeutsch gesprochen... Meiner Meinung nach soll "No objection!" irgendwie betont werden.
Peer comment(s):

agree Kcda : I like the word no objection as an alternative to exclusion but your term as a whole if polished up could compete far better!
27 mins
agree Hilary Davies Shelby
2 hrs
Something went wrong...
59 mins

Reasons for exclusion are not related to the interpreters personality/identity

I beleive the personality and identity words describe fairly well the reasons why the interpreter was excluded. However there is a meaning clash here. You can rephrase and say "reasons for exclusion of the interpreter are not due to personality/identity" One can play around with this sentence (since it is not really a complete one) and derive the same meaning in English without fearing to be misleading in terms of whether it makes sense or not. The grammar is again flexible since no full sentence or much of a context is presented.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search