Glossary entry

German term or phrase:

3 Monaten Kündigungsfrist je auf Ende des Kalendarmonats

English translation:

... by giving 3 months' notice to the end of a calendar month.

Added to glossary by Dr Andrew Read
Sep 13, 2004 03:38
19 yrs ago
5 viewers *
German term

3 Monaten Kündigungsfrist je auf Ende des Kalendarmonats

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm sure this has come up before in KudoZ but I can't find it. I understand the German, but am just having trouble phrasing the section between * and * nicely in English - any ideas?

"Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis beidseitig jederzeit *mit 3 Monaten Kündigungsfrist je auf Ende eines Kalendermonats* gekündigt werden."

Proposed translations

7 hrs
German term (edited): 3 Monaten K�ndigungsfrist je auf Ende des Kalendarmonats
Selected

... by giving 3 months' notice to the end of a calendar month.

I would translate "je auf Ende eines Kalendermonats" as "to the end of a calendar month" rather than "at" the end of a calendar month (which seems to me to move the focus to when the notice is given rather than when it expires).

Not much different from what others have suggested, the question is about the fine-tuning of the wording. (Or is a GB/rest of the world preference at work here?)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It might be fine-tuning, but I agree with this wording. Thanks to Deborah and to everyone else, especially Ingrid."
43 mins
German term (edited): 3 Monaten K�ndigungsfrist je auf Ende des Kalendarmonats

the xx relationship may be terminated by either party

upon three months notice dating fromthe end of the month of notification.
Something went wrong...
+2
1 hr

suggestion

After completion of the probationary period, the employment agreement may be terminated by either contracting party subject to 3 months' notice at the end of each calender month.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-13 07:48:49 (GMT)
--------------------------------------------------

note to Robert: it is not a possessive but a genitive
You also say one month\'s notice
Peer comment(s):

agree Robert Schlarb : although I believe it's three months without the apostrophe (not a possessive)
2 hrs
it is indeed WITH apostrophe :)
agree Steffen Walter : The employment agreement may be terminated by either party at the end of each calend*a*r [sic!] month, ***giving three months' notice***.
6 hrs
oops, thank you Steffen :)
Something went wrong...
3 hrs
German term (edited): 3 Monaten K�ndigungsfrist je auf Ende des Kalendarmonats

at the end of any (calendar) month prior to giving notice three months in advance

may be terminated by either party at the end of any (calendar) month prior to giving notice three months in advance
Something went wrong...
4 hrs

by giving 3 months' notice effective [tenancy: 'expiring'] at the end of any cal. month

Unsure the prep is right: usually ZUM Ende -> confusing but not the same as bis zum.

In Eng. landlord & tenancy law, the notice 'expires' on a date as from which termination becomes effective.

'Notice must be given to GlobalFit by the 18th of the month for
cancellation to be *effective at the end of that month*'

Something went wrong...
9 hrs

I think

the 'je' stands for either party

each party shall have the right to serve a 3 month notice of termination, effective with the last day of the month.

In other words, if you quit on Sep 15, still have to stay until Dec 31, not Dec 15
Peer comment(s):

neutral SwizzBeatz : all true. i think the "je" is not important for translation.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search