13:03 May 19, 2003 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 01:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | I'd say |
| ||
4 | reduction of activity rate |
| ||
4 | reduction of activity levels |
| ||
3 +1 | voluntary reduction in/of working hours |
| ||
4 | to give notice (to quit) |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
reduction of activity rate Explanation: Proposal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reduction of activity levels Explanation: Or "reduction of the activity level", but somehow I prefer it in the plural. "Activity level" is from my Langenscheidt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voluntary reduction in/of working hours Explanation: perhaps, more context necessary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'd say Explanation: resignation following a voluntary reduction in employment status I think he decided to resign from the company after initially agreeing to be reduced from full-time employment to part-time. Actually, it should be 'resignation after agreeing to a voluntary....' That's how I read it |
| |
Grading comment
| ||