Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
sorban álló tétel
English translation:
insufficient funds item
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Mar 19, 2010 10:14
15 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term
sorban álló tétel
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
those cost elemnts, which can not be paid from the account, because of lack of assets
Proposed translations
(English)
5 +3 | insufficient funds item |
Katalin Szilárd
![]() |
5 -1 | unpaid line item |
Ildiko Santana
![]() |
Change log
Apr 2, 2010 07:25: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
insufficient funds item
http://www.univestdirect.com/overdraft-fees/
Insufficient Funds Charges are bank fees assessed against a checking account when there are not enough available funds in the account to cover a check drawn on that account or when an electronic debit hits the account. The presented check or electronic debit is usually denied by the bank and returned as an "insufficient funds" item to the presenter.
http://www.fnbharveyville.com/d_checking.htm
An insufficient funds item may be created by check, in-person withdrawal, ATM withdrawal or other electronic means.
Insufficient Funds Charges are bank fees assessed against a checking account when there are not enough available funds in the account to cover a check drawn on that account or when an electronic debit hits the account. The presented check or electronic debit is usually denied by the bank and returned as an "insufficient funds" item to the presenter.
http://www.fnbharveyville.com/d_checking.htm
An insufficient funds item may be created by check, in-person withdrawal, ATM withdrawal or other electronic means.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: "Insufficient funds" magyarul elégtelen (nem elegendő) fedezet/pénzforrás. A "sorban álló tétel" nem azt jelenti, hogy nincs elegendő fedezet, hanem azt, hogy még nem fizették ki a tételt.// Ott is "még nem könyvelt (kifizetett) átutalás" nem fedezethiány
4 hrs
|
Készültem. :) Lásd: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_german/finance_genera...
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Erről van szó.
6 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Lingua.Franca
9 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
kyanzes
1 day 10 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
hollowman2
2 days 20 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 hrs
unpaid line item
A "sorban álló tétel" egyszerűen a még kifizetetlen tételt jelenti, angolul "unpaid line item", má szóval "outstanding" / "due" / "payable" / "overdue".
Példák magyar nyelvű használatra: "ajánlattevő számláján az elmúlt két év során (2002., 2003.) sorban álló tétel volt-e, ha igen, utoljára mikor és hány napos" vagy "fizetési kötelezettségeinek nem tesz pontosan eleget, számláján az elmúlt két év során (2002., 2003.) 30 napot meghaladó sorban álló tétel mutatkozik" vagy "pénzforgalmi számláján az igazolás kiadásának napját megelőző 36 hónapban előfordult sorban álló tétel" --- Ezek angolul: unpaid line items on the account.
Példák angol nyelvű használatra:
"Verify that the total of the unpaid line items you created in Step 5 reconciles to the "Unpaid Line Items Statistics" section on the Payment Request Statistics Report you ran in Step 1."
"The Sum of Unpaid Line Items assumes that I have not yet paid for this item, so it shows a total of $50 left to be paid for the month of January."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-19 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kati, vegyünk egy konkrét példát:
"A VIBER-ben a sorlebontás a teljes üzemidő alatt folyamatosan zajlik, ezzel szemben a Bankközi Klíringrendszerben két lépcsőben teljesítik a fedezet hiányában sorban álló tételeket."
Fenntartom, hogy maga a "sorban álló tétel" NEM hordozza magában a fedezeti hiány meglétét. Amennyiben a kérdező így tette volna fel: "fedezet hiányában sorban álló tétel", akkor így fordítottam volna: "unpaid line item due to insufficient funds". De NEM ez volt a kérdés, hanem SORBAN ÁLLÓ TÉTEL.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-19 18:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
A sok olvasgatás után javasolnék egy további megoldást, ez a fordítás talán még az előzőleg javasoltnál is jobban megfelel:
"queued item"
- since in this scenario the payments/items are queued - azaz sorban állnak a kifizetések/tételek. Angol példák: "The central computer stores received payment orders in a queue; categorizes each queued payment order as small or large; monitors the queue for previously stored small payment orders as candidates for immediate release for payment..."
(http://www.freepatentsonline.com/EP1093625.html)
Vagy: "Banks may have their own internal payment queuing/scheduling arrangements... Restricting queued payment information..."
Vagy: "Settlement and return of queued payment orders. 1. Payment orders that are not settled immediately in the entry disposition shall be placed in the queues..." /European Central Bank/
(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Egyik forrás sem teszi hozzá az "insufficient funds" adalékot, mivel a kifejezésnek ez nem szerves része.
A korábban már idézett magyar cikk egyébként érthetően elmagyarázza a sorba állított fizetési megbízások teljesítésének folyamatát. A kérdéses "sorban álló tétel" kifejezés jelentése teljesítésre váró fizetési megbízás. A feltett kérdésben nem szerepel a sorba állítás indoka (nincs elegendő fedezet), ez csak logikusan következik, de a fordításban szerintem csak akkor szerepelhet, ha a magyar szöveg is tartalmazza azt. A VIBER csak egy példa arra, hogyan történik a teljesítetlen fizetési megbízások teljesítése, azaz a sorban álló tételekre vonatkozó lépések (tehát maga a kifizetés).
Bemásolom az egész szakaszt, hátha segít a megértésben.
"A VIBER-ben a sorlebontás a teljes üzemidő alatt folyamatosan zajlik, ezzel szemben a Bankközi Klíringrendszerben két lépcsőben teljesítik a fedezet hiányában sorban álló tételeket. A VIBER-ben emellett tételesen, tranzakcióként és azonnal megtörténik a kiegyenlítés. Lényeges, hogy mindkét rendszerben az elszámolt fizetési megbízások nyomán keletkező banki követelések és tartozékok végső kiegyenlítése a jegybanknál vezetett számlákon valósul meg.
A Klíringrendszer keretében benyújtott ügyfélmegbízások esetén lehetőség van részteljesítésre, azaz a megbízó ügyfél számlájának fedezete erejéig az egyes megbízás részöszszegben való teljesítésére. A VIBER esetében ellenben a részteljesítés nem megengedett. Itt a részben vagy teljesen fedezetlen megbízást besorolják, és a különböző prioritáskategóriákon belül FIFO elven történik a teljesítés. A rendszer csak a nap végén sorban maradt megbízásokat törli. A sorban álló megbízások automatikusan teljesülnek, ha megfelelő összegű jóváírás érkezik, vagy a rendszertag a limitjét megemelteti. Ezek hiányában a résztvevő maga is megkönnyítheti a megbízások teljesülését saját sorának átrendezésével, amire két módszer kínálkozik: egyrészt a megbízások visszavonása és új sorrendben benyújtása, másrészt a sorban álló megbízás prioritáskódjának megváltoztatása. Amennyiben több résztvevő áll sorban, és a rendszer körbetartozás kialakulását érzékeli, automatikus sorlebontási mechanizmus lép életbe."
(Forrás: Cégvezetés, A cég és intézményvezetők lapja)
Példák magyar nyelvű használatra: "ajánlattevő számláján az elmúlt két év során (2002., 2003.) sorban álló tétel volt-e, ha igen, utoljára mikor és hány napos" vagy "fizetési kötelezettségeinek nem tesz pontosan eleget, számláján az elmúlt két év során (2002., 2003.) 30 napot meghaladó sorban álló tétel mutatkozik" vagy "pénzforgalmi számláján az igazolás kiadásának napját megelőző 36 hónapban előfordult sorban álló tétel" --- Ezek angolul: unpaid line items on the account.
Példák angol nyelvű használatra:
"Verify that the total of the unpaid line items you created in Step 5 reconciles to the "Unpaid Line Items Statistics" section on the Payment Request Statistics Report you ran in Step 1."
"The Sum of Unpaid Line Items assumes that I have not yet paid for this item, so it shows a total of $50 left to be paid for the month of January."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-19 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kati, vegyünk egy konkrét példát:
"A VIBER-ben a sorlebontás a teljes üzemidő alatt folyamatosan zajlik, ezzel szemben a Bankközi Klíringrendszerben két lépcsőben teljesítik a fedezet hiányában sorban álló tételeket."
Fenntartom, hogy maga a "sorban álló tétel" NEM hordozza magában a fedezeti hiány meglétét. Amennyiben a kérdező így tette volna fel: "fedezet hiányában sorban álló tétel", akkor így fordítottam volna: "unpaid line item due to insufficient funds". De NEM ez volt a kérdés, hanem SORBAN ÁLLÓ TÉTEL.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-19 18:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
A sok olvasgatás után javasolnék egy további megoldást, ez a fordítás talán még az előzőleg javasoltnál is jobban megfelel:
"queued item"
- since in this scenario the payments/items are queued - azaz sorban állnak a kifizetések/tételek. Angol példák: "The central computer stores received payment orders in a queue; categorizes each queued payment order as small or large; monitors the queue for previously stored small payment orders as candidates for immediate release for payment..."
(http://www.freepatentsonline.com/EP1093625.html)
Vagy: "Banks may have their own internal payment queuing/scheduling arrangements... Restricting queued payment information..."
Vagy: "Settlement and return of queued payment orders. 1. Payment orders that are not settled immediately in the entry disposition shall be placed in the queues..." /European Central Bank/
(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Egyik forrás sem teszi hozzá az "insufficient funds" adalékot, mivel a kifejezésnek ez nem szerves része.
A korábban már idézett magyar cikk egyébként érthetően elmagyarázza a sorba állított fizetési megbízások teljesítésének folyamatát. A kérdéses "sorban álló tétel" kifejezés jelentése teljesítésre váró fizetési megbízás. A feltett kérdésben nem szerepel a sorba állítás indoka (nincs elegendő fedezet), ez csak logikusan következik, de a fordításban szerintem csak akkor szerepelhet, ha a magyar szöveg is tartalmazza azt. A VIBER csak egy példa arra, hogyan történik a teljesítetlen fizetési megbízások teljesítése, azaz a sorban álló tételekre vonatkozó lépések (tehát maga a kifizetés).
Bemásolom az egész szakaszt, hátha segít a megértésben.
"A VIBER-ben a sorlebontás a teljes üzemidő alatt folyamatosan zajlik, ezzel szemben a Bankközi Klíringrendszerben két lépcsőben teljesítik a fedezet hiányában sorban álló tételeket. A VIBER-ben emellett tételesen, tranzakcióként és azonnal megtörténik a kiegyenlítés. Lényeges, hogy mindkét rendszerben az elszámolt fizetési megbízások nyomán keletkező banki követelések és tartozékok végső kiegyenlítése a jegybanknál vezetett számlákon valósul meg.
A Klíringrendszer keretében benyújtott ügyfélmegbízások esetén lehetőség van részteljesítésre, azaz a megbízó ügyfél számlájának fedezete erejéig az egyes megbízás részöszszegben való teljesítésére. A VIBER esetében ellenben a részteljesítés nem megengedett. Itt a részben vagy teljesen fedezetlen megbízást besorolják, és a különböző prioritáskategóriákon belül FIFO elven történik a teljesítés. A rendszer csak a nap végén sorban maradt megbízásokat törli. A sorban álló megbízások automatikusan teljesülnek, ha megfelelő összegű jóváírás érkezik, vagy a rendszertag a limitjét megemelteti. Ezek hiányában a résztvevő maga is megkönnyítheti a megbízások teljesülését saját sorának átrendezésével, amire két módszer kínálkozik: egyrészt a megbízások visszavonása és új sorrendben benyújtása, másrészt a sorban álló megbízás prioritáskódjának megváltoztatása. Amennyiben több résztvevő áll sorban, és a rendszer körbetartozás kialakulását érzékeli, automatikus sorlebontási mechanizmus lép életbe."
(Forrás: Cégvezetés, A cég és intézményvezetők lapja)
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A magyar nyelvű példamondatok pontosan arra utalnak, hogy volt-e olyan, hogy nem volt elegendő fedezet. Az angol nyelvű példák nem erre vonatkoznak, csak a még ki nem fizetett tételekre. //Olyan példa kellene, ahol "sorban álló tétel"="unpaid line item".
2 hrs
|
Minden tisztelettel vitatom ellenkezésed indokoltságát - lásd fenti kiegészítésemet.
|
Discussion
Sajnos nem lehetünk biztosak abban, hogy a kérdés helyesen lett-e feltéve, nincs igazi szövegkörnyezet, azt sem tudjuk, hogy a kérdező milyen nyelven vár magyarázatot, így lehet, hogy teljesen feleslegesen töltjük az időnket, és törjük a fejünket. A kérdező egy külső, nem regisztrált, nem bejelentkezett vendég felhasználó, aki lehet, hogy soha nem is fog ide visszanézni.
"If one or more of the payment instructions cannot be settled, all <B>payment instructions shall be queued</B>, and Algorithm 4, as described in paragraph 16(1), shall be repeated in order to settle the AS’s <B>payment instructions in the queue</B>."
"Ha egy vagy több fizetési megbízást nem lehet elszámolni, <B>valamennyi fizetési megbízást sorba állítják</B> és a 16. cikk (1) bekezdésében leírt módon megismétlik a 4. algoritmust a kapcsolódó rendszerek <B>sorban álló fizetési megbízásainak kiegyenlítésére</B>."
"2 (a) ... (v) queued payment orders."
"v. sorban álló fizetési megbízások."
(További párok is vannak).
A VIBER-ről az Ildikó által idézett szöveg egészét elolvasva kiderül, hogy akkor kerülnek "sorbaállításra" a megbízások, ha azokat fedezet hiányában nem lehet kielégíteni.
http://cegvezetes.cegnet.hu/1999/12/uj-penzforgalmi-elszamol...
"A VIBER esetében ellenben a részteljesítés nem megengedett. Itt a részben vagy teljesen fedezetlen megbízást besorolják, ..."
http://www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcen...
Ebben található az alábbi mondatpár:
"The disturbance in the payment system was measured by the value of initially not submitted payments, the value of rejected payments, the total value of queued payments, the maximum queue value, the average queue length and the settlement delay."
"A rendszer mûködésében keletkezõ hatásokat különbözõ statisztikai mutatószámokkal mértük, így például a technikai hibát elszenvedõ résztvevõ által be nem küldött tételekkel, a rendszer által fedezthiány miatt visszautasított tranzakciókkal, valamint a sorbanálló tételek nagyságával, a sorbanálló tételek maximális értékével, a sorbanállás átlagos idejével, illetve a késési indikátorral."