Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
specchietto (a griglia)
English translation:
table
Added to glossary by
ivanamdb
Apr 8, 2008 09:00
16 yrs ago
8 viewers *
Italian term
specchietto
Non-PRO
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is a typical Italian expression referring to a "table" or a "chart" or a "list of items", which the client claims translates as "framework" ?!
Any suggestions are more than welcome!
"Il programma si articola nei seguenti aspetti, come indicato nello **specchietto* sottostante.
Any suggestions are more than welcome!
"Il programma si articola nei seguenti aspetti, come indicato nello **specchietto* sottostante.
Proposed translations
(English)
4 | scheme, table | ivanamdb |
5 | box, sidebar, highlighted text | WendellR |
Change log
Apr 12, 2008 16:04: ivanamdb changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/685638">Sarah Cuminetti (X)'s</a> old entry - "specchietto (a griglia)"" to ""table""
Proposed translations
3 mins
Selected
scheme, table
as per garzanti - it all depends whether it is a scheme, chart, a flow chart, a table (the specific context)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Table it is! Thanks to you and also to Wendell who agreed with you. Thanks to both of you! "
5 mins
box, sidebar, highlighted text
"Framework" is simply wrong. S/he might be thinking of "frame," but I wouldn't use that either.
The right word depends hugely upon what the graphic layout of the page or document is. In a book or other printed material, it'd be a box or sidebar. You can get away with that on a webpage as well, but then I'd probably tend to use something like "highlighted area."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-08 09:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ivanamdb is right about "table" - might be that, IF it's a table (that is, data presented in some tabular way, with rows and columns). If it isn't, table doesn't work. I'd avoid scheme altogether. It could be a "chart," but that also implies a tabular format. Context here is all!
The right word depends hugely upon what the graphic layout of the page or document is. In a book or other printed material, it'd be a box or sidebar. You can get away with that on a webpage as well, but then I'd probably tend to use something like "highlighted area."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-08 09:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ivanamdb is right about "table" - might be that, IF it's a table (that is, data presented in some tabular way, with rows and columns). If it isn't, table doesn't work. I'd avoid scheme altogether. It could be a "chart," but that also implies a tabular format. Context here is all!
Something went wrong...