Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
tetra-campeão (campeã)
English translation:
Four-time award winner
Added to glossary by
kashew
Feb 5, 2009 21:19
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
tetra-campeão (campeã)
Portuguese to English
Other
Other
outros
Ganhar um premio 4 vezes: "Nossa empresa é tetra-campeã no prêmio Top Móbile".
Proposed translations
(English)
4 | Four-time award winner | kashew |
4 +9 | four-time champion | Marlene Curtis |
5 +2 | four times champion | Carla Lopes |
4 | a winner four times in succession | Paul Dixon |
Change log
Feb 10, 2009 21:14: kashew Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
Four-time award winner
*
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
or ...prize winner.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-06 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
It is a four-time winner of the "Top Móbile" award.
Award and prize are the same.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
or ...prize winner.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-06 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
It is a four-time winner of the "Top Móbile" award.
Award and prize are the same.
Note from asker:
Does is sound well in English: "It is a four-time award winner of the Top Móbile prize"? Thanks a lot! |
thanks! |
thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+2
3 mins
four times champion
Babylon Portuguese-English
tetracampeão (m)
four times champion
tetracampeão (m)
four times champion
+9
4 mins
four-time champion
The Official Site of U.S. Soccer - Men's National TeamAug 13, 2007 ... Five-time World Champion Brazil to Make First Chicago Appearance .... ussoccer.com is the official website of U.S. Soccer, the governing ...
www.ussoccer.com/articles/viewArticle.jsp_1998855.html -
www.ussoccer.com/articles/viewArticle.jsp_1998855.html -
Peer comment(s):
agree |
Richard Jenkins
: Yes, I prefer this in the 'singular'
9 mins
|
Thanks Richard!
|
|
disagree |
suesimons
: This is not English, Marlene, I´m afraid.
24 mins
|
It is. Brazil was champion four times and therefore, is a four-time champion./Just google it!
|
|
agree |
Edgar Potter
: Yes, this is the proper way to do plural nouns when used in an adjectival position: 10-mile run, 4-hour flight, 2-week vacation, etc.
54 mins
|
Thanks Potter! I was beginning to doubt my sanity!
|
|
agree |
Floriana Leary
1 hr
|
Grata!
|
|
agree |
Maria José Tavares (X)
2 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Carlos Quandt
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
jack_speak
4 hrs
|
Thanks Jack!
|
|
agree |
Elvira Alves Barry
12 hrs
|
Grata Elvira!
|
|
agree |
Marcelo Gonçalves
: Isn't it unbelievable, Marlene???
16 hrs
|
Indeed...
|
|
agree |
Aoife Kennedy
: This is totally correct, as Edgar has said, "four-time" is a compound noun.
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
José Henrique Moreira
19 hrs
|
Grata José Henrique!
|
14 hrs
a winner four times in succession
This is one of the greatest controversies in Brazilian use, whether "tetracampeão" means "four times in succession" or just "four times". In football use, we say that if Palmeiras win the Paulista League this year they will be "bicampeões" (they won last year) - even though they have won many more times - but when we talk about the Seleção, Brazilians brag about being "pentacampeões" which is not in succession. In fact, Brazil are not even "campeões" as the present world champions are Italy.
Regarding the use of "champion", I agree that it is a bit strange in this context, so I have preferred "a winner" instead.
In the light of the controversy, I propose:
tetracampeão = champion four times in succession
quatro vezes campeão = champion four times, not in succession
So, Brazil are "cinco vezes campeões do mundo" but not "pentacampeões".
Regarding the use of "champion", I agree that it is a bit strange in this context, so I have preferred "a winner" instead.
In the light of the controversy, I propose:
tetracampeão = champion four times in succession
quatro vezes campeão = champion four times, not in succession
So, Brazil are "cinco vezes campeões do mundo" but not "pentacampeões".
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: Successive could be checked out I suppose - important advertising element indeed.
1 hr
|
Discussion