https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/3070139-tetra-campe%C3%A3o-campe%C3%A3.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

tetra-campeão (campeã)

English translation:

Four-time award winner

Added to glossary by kashew
Feb 5, 2009 21:19
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

tetra-campeão (campeã)

Portuguese to English Other Other outros
Ganhar um premio 4 vezes: "Nossa empresa é tetra-campeã no prêmio Top Móbile".
Change log

Feb 10, 2009 21:14: kashew Created KOG entry

Discussion

simonete (asker) Feb 6, 2009:
Não está relacionada a esportes. Top Móbile é uma revista voltada para móveis. Significa que a empresa já ganhou esse premio 4 vezes.
kashew Feb 6, 2009:
If this is a telephone and nothing to do with sports then I don't think champion is the best term: I'd go for the product-of-the-year type of award idea - top/star product.

Proposed translations

12 hrs
Selected

Four-time award winner

*

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

or ...prize winner.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-06 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

It is a four-time winner of the "Top Móbile" award.
Award and prize are the same.
Note from asker:
Does is sound well in English: "It is a four-time award winner of the Top Móbile prize"? Thanks a lot!
thanks!
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+2
3 mins

four times champion

Babylon Portuguese-English

tetracampeão (m)
four times champion
Peer comment(s):

agree suesimons
25 mins
Obrigada Sara!
agree Susanna Valerio (X)
21 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
+9
4 mins

four-time champion

The Official Site of U.S. Soccer - Men's National TeamAug 13, 2007 ... Five-time World Champion Brazil to Make First Chicago Appearance .... ussoccer.com is the official website of U.S. Soccer, the governing ...
www.ussoccer.com/articles/viewArticle.jsp_1998855.html -
Peer comment(s):

agree Richard Jenkins : Yes, I prefer this in the 'singular'
9 mins
Thanks Richard!
disagree suesimons : This is not English, Marlene, I´m afraid.
24 mins
It is. Brazil was champion four times and therefore, is a four-time champion./Just google it!
agree Edgar Potter : Yes, this is the proper way to do plural nouns when used in an adjectival position: 10-mile run, 4-hour flight, 2-week vacation, etc.
54 mins
Thanks Potter! I was beginning to doubt my sanity!
agree Floriana Leary
1 hr
Grata!
agree Maria José Tavares (X)
2 hrs
Grata!
agree Carlos Quandt
3 hrs
Thanks!
agree jack_speak
4 hrs
Thanks Jack!
agree Elvira Alves Barry
12 hrs
Grata Elvira!
agree Marcelo Gonçalves : Isn't it unbelievable, Marlene???
16 hrs
Indeed...
agree Aoife Kennedy : This is totally correct, as Edgar has said, "four-time" is a compound noun.
16 hrs
Thanks!
agree José Henrique Moreira
19 hrs
Grata José Henrique!
Something went wrong...
14 hrs

a winner four times in succession

This is one of the greatest controversies in Brazilian use, whether "tetracampeão" means "four times in succession" or just "four times". In football use, we say that if Palmeiras win the Paulista League this year they will be "bicampeões" (they won last year) - even though they have won many more times - but when we talk about the Seleção, Brazilians brag about being "pentacampeões" which is not in succession. In fact, Brazil are not even "campeões" as the present world champions are Italy.

Regarding the use of "champion", I agree that it is a bit strange in this context, so I have preferred "a winner" instead.

In the light of the controversy, I propose:

tetracampeão = champion four times in succession
quatro vezes campeão = champion four times, not in succession
So, Brazil are "cinco vezes campeões do mundo" but not "pentacampeões".
Peer comment(s):

neutral kashew : Successive could be checked out I suppose - important advertising element indeed.
1 hr
Something went wrong...