Dec 1, 2004 09:50
19 yrs ago
Russian term

бессовестный

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
You know, I have never found a suitable translation for this word that would carry into English the tone of disgust (of the speaker to the party addressed) that it has in Russian, particularly as used during the Soviet era. There is something about this word that carries such judgemental character, so much drama.....I'm just lost every time I want to use it in an English context. Any suggestions?

Discussion

Kurt Porter Dec 1, 2004:
My point being, I almost never argue with a native-Russian speaker about something going into Russian. Does that mean I, or any native-English speaker is always correct going into English? Nope...but if you want to disagree, it's your right. Cheers.
Kurt Porter Dec 1, 2004:
Alexander, I mean this in the most respectable possible terms. If you're basing your understanding of English-language nuances on what you hear in the movies, please save your money and buy better books! :) :)
Alexander Demyanov Dec 1, 2004:
For "...the tone of disgust (of the speaker to the party addressed)..." you are after, an adjective may not be the best option. I'd suggest 'Have you got not shame?', or just 'No shame!'
Mikhail Kropotov Dec 1, 2004:
The closest translation will not do in a situation where you want to to be emphatic instead.
Non-ProZ.com Dec 1, 2004:
So, in essence, this question boils down to philosophy of language, right? I sort of agree that shameless is the closest translation, most applicable in the majority of circumstances, but that forms a parallel between the English "shame" and Russian "sovest." The former has a more negative connotation and the latter more positive. Am I right?
Mikhail Kropotov Dec 1, 2004:
More common is HTH - Hope This Helps.
There are lots more. When in doubt you may want to check with www.acronymfinder.com
HTH!
Non-ProZ.com Dec 1, 2004:
Ah-ha! Thank you for the break-down. TFTBD...haha...I am horrible at these
Alexander Onishko Dec 1, 2004:
IMO = in my opinion
IMHO = in my humble opinion
HIH = hope it helps
Non-ProZ.com Dec 1, 2004:
Well, but "shame" doesn't have the same meaning as "conscience". It has its advantage as a one-word putdown, but I don't think the meaning's exact
Non-ProZ.com Dec 1, 2004:
I'm sorry, but what does "imho :)" mean? I'm clueless in all these internet abbreviations (should post a KudoZ about it, huh?), sorry.
Non-ProZ.com Dec 1, 2004:
Well, but "shame" doesn't have the same meaning as "conscience". It has its advantage as a one-word putdown, but I don't think the meaning's exact

Proposed translations

+4
39 mins
Russian term (edited): �����������
Selected

a couple of options...

Alina, I am of the thought that words such as this one cannot have one true translation that will work in all cases. Surely the English language is rich enough to offer more than one option, particularly when it comes to expressive and emotional language.

Please see below for a modest list of options.

shameless
Synonyms: shameless, brazen, barefaced, brash1, impudent, unblushing

These adjectives apply to that which defies social or moral proprieties and is marked by a bold lack of shame.
- Shameless implies a lack of modesty, sense of decency, or regard for others' rights or feelings: a shameless liar; a shameless accusation.
- Brazen suggests flagrant, insolent audacity: a brazen impostor; brazen arrogance.
- Barefaced specifies undisguised brazenness: a barefaced hypocrite; a barefaced lie.
- Brash stresses impetuousness, lack of tact, and often crass indifference to consequences or to considerations of decency: a brash newcomer; brash demands.
- Impudent suggests offensive boldness or effrontery: an impudent student; an impudent misrepresentation.
- Unblushing implies an inappropriate lack of shame or embarrassment: an unblushing apologist; unblushing obsequiousness.

http://www.thefreedictionary.com/shameless
Peer comment(s):

agree Svetlana Potton
37 mins
Thank you!
agree JoeYeckley (X) : It depends on the context. The adjective that fits for a politician will be different from what you would apply to an athlete or scientist.
42 mins
Thank you for that comment, I fully agree!
agree Alexander Demyanov
4 hrs
THANKS
agree Alexandra Tussing
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all the options. I think I've completed my negative proof that no exact, one-applicable translation for the word exists in English. The different synonyms and the explanations are great, though :)"
22 mins
Russian term (edited): �����������

... who has no concsience

"I Used to Think I Loved You"
... kept it hid. For you provide a handle A means to hurt and maim To those
who have no concsience Who play the romance game. For one ...
www.spydersempire.com/forum/poetry/messages3/1342.htm
Something went wrong...
+3
19 mins
Russian term (edited): �����������

shameless

imho :)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-12-01 10:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

imho means in my humble opinion

as for my proposal - imho :) it really depends on the context.

Shameless exploitation of workers is quite a common combination and here it means exactly \"bessovestnyi\".
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
4 hrs
thanks
agree Alexandra Tussing
6 hrs
thanks
agree TranslatonatoR
19 hrs
thank you
Something went wrong...
+3
1 hr
Russian term (edited): �����������

Unconscionable

1. Beyond all reason: obscene, outrageous, preposterous, ridiculous, shocking, unreasonable. Idioms: out of bounds, out of sight. See USUAL. 2. Vastly exceeding a normal limit, as in cost: sky-high, steep1, stiff, stratospheric. See BIG, USUAL. 3. Lacking scruples or principles: conscienceless, ruthless, unethical, unprincipled, unscrupulous. See HONEST.
Peer comment(s):

agree David Knowles : While no one word will do in all contexts, I think this is the best single translation.
19 mins
Thank you, David.
agree GaryG
2 hrs
Gary, thank you.
neutral Alexander Demyanov : These don't work for "the tone of disgust " I've heard the exact expression (w/"got") in movies often enough to rebuff your "correct/incorrect" notion. If it's the way ppl choose to express themselves, it's legit
3 hrs
Native speakers of English don't use this word to sugarcoat how they're feeling when they use it. The tone is reflected in English. Also, I wouldn't use "Have you got no shame?" "Have you no shame?" is correct.
agree Kevin Kelly : I'm with David. Alexander, some people say "Ain't you got no shame?" The issue is not legimitacy, it's which form is preferable in a given context. As for me, "ain't ain't a word, and I ain't gonna use it."
18 hrs
Thank you Kevin! I know, I'm unconscionable, and I have no shame! :) :) :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search