Glossary entry

Russian term or phrase:

маленькая жизнь

English translation:

a life in miniature

Added to glossary by David Knowles
Jul 24, 2005 15:07
18 yrs ago
Russian term

маленькая жизнь

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Я склоняюсь к little life. Но, может, всё-таки small life??

Детские дни тянутся долго. Один такой день, даже самый непримечательный, - это целая маленькая жизнь.

The days in the child’s life last very long. One such day, even the most usual (insignificant) of all – is like a whole
Change log

Jul 24, 2005 16:47: Vladimir Dubisskiy changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Discussion

Mikhail Kriviniouk Jul 24, 2005:
To Mr Dubisskiy: "age" here has nothing to do with "�������". "new age", "middle ages" - ��� ������ ��� ����� �� ���������? :))
Vladimir Dubisskiy Jul 24, 2005:
������� ����� � ��� (�������). �� �������� � �� ���� ������ �������� (������, �����). ����� ��������.
Vladimir Spiridonov Jul 24, 2005:
Poetry Archives: minuscule life
Non-ProZ.com Jul 24, 2005:
For Vladimir: ������� ������ � ���. ��������, � � ������ "���� ��� ����� ���������"?
Vladimir Dubisskiy Jul 24, 2005:
Prob. it may be of use:
http://www.answers.com/topic/one-day-in-the-life-of-ivan-den...
and there are more links on it (analysis, etc.) - i put some links into your another question about 'lives'.
Non-ProZ.com Jul 24, 2005:
���� ������ the note above, David ��� �������:)
Non-ProZ.com Jul 24, 2005:
��������.... �������, ��� �������, ��� ����� age... �� � �����-�� ���������, ��� ���� � ���� David, ����� ��������� age � ���� �������� �������� "�������� �����".
David Knowles Jul 24, 2005:
I don't like "an age", given your further questions. "life in miniature" can become "these miniature lives" without strain. "An age" can certainly be mean "a long time", but I don't think that "these ages grow shorter" works so well.
Vladimir Dubisskiy Jul 24, 2005:
Though i'm not David :-)) age = more about ������� (old age, young age)
Non-ProZ.com Jul 24, 2005:
For David - � ��� ���� ����� ��������� "an age"? "An age in miniature"?

Proposed translations

+4
11 mins
Russian term (edited): ������� ����
Selected

a life in miniature

possibly "an age", but I'd rather keep the imagery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-07-24 16:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note on \"small life\". This sounds like \"small-minded life\" or \"petty life\" (petty is of course French for small.) \"miniature\" captures the idea of completeness. That is, \"small life\" sounds like мелкая жизнь (and I expect мелкий and маленький have the same root).
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
24 mins
Thanks Andrey
agree Mikhail Kriviniouk : agree that both "little" and "small" would have negative undertones in English and thus would be inappropriate here
2 hrs
Thanks Mikhail
agree Сергей Лузан : Fits best in the given context.
16 hrs
agree Vlad Pogosyan
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 mins
Russian term (edited): ������� ����

little life

Fits best
Something went wrong...
7 mins
Russian term (edited): ������� ����

short life

Вы же уже нашли child’s life last very long, теперь в обратную сторону short
a small life по-моему ближе к насекомым и маленьким существам, про Little life ничего не скажу - не видел

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-24 16:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Poetry Archives: minuscule life
Something went wrong...
16 mins
Russian term (edited): ������� ����

tiny life

or
tiny little life

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-24 15:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

tiny (little) people live tiny (little) lives

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-07-24 15:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

The novel was originally written in Russian, so it should be noted that any English copy is a translation. At least three English translations have been made. Of those, the 1963 Signet translation by Ralph Parker was the first to be released and remains the most common, followed by the 1963 Bantam (Random House) translation by Ronald Hingley and Max Hayward. A third translation, the only one authorized by Solzhenitsyn, was done in 1991 by H.T. Willetts, and is generally considered to be the best. Some names differ among the translations; those below are from the Bantam translation.

http://www.answers.com/topic/one-day-in-the-life-of-ivan-den...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-07-24 16:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

ещё можно попробовать глагол breach

like \"Dreams breached by tiny little lives\"
Something went wrong...
+3
4 days
Russian term (edited): ������� ����

little life unto itself

This is how I would translate this one (in this context).
Peer comment(s):

agree gtreyger (X)
5 hrs
Thanks Gennadiy. How's tricks?
agree Cindy Pajak
1 day 2 hrs
Thanks Cindy.
agree jennifer newsome (X)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search