Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor
English translation:
would be glad/pleased to help in any way
Added to glossary by
Robin Ward
Apr 20, 2012 13:31
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor
Spanish to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
I can't make sense of the phrase above, in the following sentence - can anyone help out?
Os agradecemos vuestras palabras y estamos a vuestra disposición en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor para (name of company).
Thanks in advance!!
Os agradecemos vuestras palabras y estamos a vuestra disposición en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor para (name of company).
Thanks in advance!!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
would be glad to help in any way
... and would be glad to be able to help (name of company) in any/whatever way that we can
or "... to be of any help whatsoever to ..."
_____
= several not-too literal ways to express this
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-04-20 13:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
... and shorten it for the English market!
or "... to be of any help whatsoever to ..."
_____
= several not-too literal ways to express this
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-04-20 13:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
... and shorten it for the English market!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Seems to be the easiest way of dealing with this. Thanks to all of you for your useful suggestions."
3 mins
whenever/ on whatever occasion we can we can make a positive contribution to
One idea. It would be a good idea to add to what (the company xxx's projects, business, etc.)
23 mins
[see below]
Os agradecemos vuestras palabras y estamos a vuestra disposición en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor para (name of company).
=
Thank you for your kind words. We look forward to contributing to the future growth of [xxxxxxx].
This version seems to capture the two essential points of "thanking" and "being ready to help the company grow" without being overly wordy or unctuous.
If the response is to an opinion survey or some such, then the first part could be translated as Tthank you for your feedback."
Suerte.
=
Thank you for your kind words. We look forward to contributing to the future growth of [xxxxxxx].
This version seems to capture the two essential points of "thanking" and "being ready to help the company grow" without being overly wordy or unctuous.
If the response is to an opinion survey or some such, then the first part could be translated as Tthank you for your feedback."
Suerte.
3 hrs
if our contribution is in any way valuable
"en tanto en cuanto" is a conditional (as well as part of the rhetorical flourish of that clause), so I would open with "if". The strictly correct version would be "in so far as"... but this seems to put too much pressure on the 'freely given' offer, so I would go for the more discreet "if".
17 hrs
whenever our feedback adds value to
Una opción.
...we are willing to help whenever our feedback adds value to (name of company).
...we are willing to help whenever our feedback adds value to (name of company).
3 days 2 hrs
any time you feel that we can be of assistance
This is an offer to work together again at some time in the future with the condition that 'we can be of assistance'.
Something went wrong...