Glossary entry

Spanish term or phrase:

en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor

English translation:

would be glad/pleased to help in any way

Added to glossary by Robin Ward
Apr 20, 2012 13:31
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor

Spanish to English Bus/Financial Marketing / Market Research
I can't make sense of the phrase above, in the following sentence - can anyone help out?

Os agradecemos vuestras palabras y estamos a vuestra disposición en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor para (name of company).

Thanks in advance!!

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

would be glad to help in any way

... and would be glad to be able to help (name of company) in any/whatever way that we can

or "... to be of any help whatsoever to ..."


_____

= several not-too literal ways to express this

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-04-20 13:45:11 GMT)
--------------------------------------------------



... and shorten it for the English market!

Peer comment(s):

agree Nikki Graham : good idea. Non-literal and short definitely way to go here :-)
4 mins
many thanks Nikki :) we do indeed tend to be a lot less flowery in our correspondence!
agree Richard Hill
1 hr
many thanks rich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Seems to be the easiest way of dealing with this. Thanks to all of you for your useful suggestions."
3 mins

whenever/ on whatever occasion we can we can make a positive contribution to

One idea. It would be a good idea to add to what (the company xxx's projects, business, etc.)
Something went wrong...
23 mins

[see below]

Os agradecemos vuestras palabras y estamos a vuestra disposición en tanto en cuanto nuestra aportación genere valor para (name of company).
=
Thank you for your kind words. We look forward to contributing to the future growth of [xxxxxxx].

This version seems to capture the two essential points of "thanking" and "being ready to help the company grow" without being overly wordy or unctuous.

If the response is to an opinion survey or some such, then the first part could be translated as Tthank you for your feedback."

Suerte.
Something went wrong...
3 hrs

if our contribution is in any way valuable

"en tanto en cuanto" is a conditional (as well as part of the rhetorical flourish of that clause), so I would open with "if". The strictly correct version would be "in so far as"... but this seems to put too much pressure on the 'freely given' offer, so I would go for the more discreet "if".
Something went wrong...
17 hrs

whenever our feedback adds value to

Una opción.
...we are willing to help whenever our feedback adds value to (name of company).
Something went wrong...
3 days 2 hrs

any time you feel that we can be of assistance

This is an offer to work together again at some time in the future with the condition that 'we can be of assistance'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search