Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Salía del Edén un río que regaba el jardín y de allí se partía en cuatro brazos.
English translation:
A river rose in Eden watering the garden; and from there, it separated into four branches.
Added to glossary by
Oso (X)
Jun 20, 2005 00:36
18 yrs ago
Spanish term
Salía del Edén un río que regaba el jardín y de allí se partía encuatro brazos.
Spanish to English
Art/Literary
Religion
Bible
It is a term from the Bible (Genesis)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 mins
Selected
A river rose in Eden watering the garden; and from there, it separated into four branches
Hola Julieta,
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-20 00:44:35 (GMT)
--------------------------------------------------
The Holy Bible
Abradale Press Publishers New York
1959
ISBN 59-5445
pg. 2
Genesis, Chapter 2:10
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-20 00:44:35 (GMT)
--------------------------------------------------
The Holy Bible
Abradale Press Publishers New York
1959
ISBN 59-5445
pg. 2
Genesis, Chapter 2:10
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you it was great!"
+1
3 mins
Spanish term (edited):
Sal�a del Ed�n un r�o que regaba el jard�n y de all� se part�a encuatro brazos.
a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four he
the text will vary depending on the version of the bible that you use
genesis 2.10
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-20 00:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
the answer should have been completed as follows...
\"...and became into four heads.\"
genesis 2.10
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-20 00:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
the answer should have been completed as follows...
\"...and became into four heads.\"
+4
9 mins
Spanish term (edited):
Sal�a del Ed�n un r�o que regaba el jard�n y de all� se part�a encuatro brazos.
A river watering the garden flowed form Eden, and from there it divided; it had four headstreams.
As was already stated, the translation depends on the translation of the Bible used. This is from the New International Version, one of the most commonly used modern translations. Another reply was from the King James Version, certainly the best known translation into English. However, the KJV dates from the year 1611 and thus the English is antiquated.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-20 00:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
...oops! Should read \"...flowed from Eden...\"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-20 00:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
...oops! Should read \"...flowed from Eden...\"
Peer comment(s):
agree |
JaneTranslates
: Yes, I would certainly use the NIV, unless further information about the purpose/target readership of the larger text indicates that another version should be used.
1 hr
|
agree |
Rebecca Hendry
6 hrs
|
agree |
Margarita Gonzalez
15 hrs
|
agree |
Ana Juliá
3 days 9 hrs
|
Discussion