Jan 15, 2004 15:32
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
holgados en capital
Spanish to English
Bus/Financial
Title of an article:
Holgados en Capital: Garantía de Crecimiento o Dividendos
The article questions whether the entity has sufficient capacity to finance its capital requirements.
Would "Comfort Capital" be pushing it? Any other suggestions?
TIA
Holgados en Capital: Garantía de Crecimiento o Dividendos
The article questions whether the entity has sufficient capacity to finance its capital requirements.
Would "Comfort Capital" be pushing it? Any other suggestions?
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Money to Spare: A Sign of Growth or Dividends?
Snappy, in my journalisistic opinion
and I think guarantee might not work so well therefore
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------
OR
Spare Cash: Growth or Dividends
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:41:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Awash in Capital: Growing Up or Paying out
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Whatever you use, I suggest some journalistic and not accounting type dryness
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 16:34:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Or
As Katherine points out:
Capital to Spare
and I think guarantee might not work so well therefore
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------
OR
Spare Cash: Growth or Dividends
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:41:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Awash in Capital: Growing Up or Paying out
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Whatever you use, I suggest some journalistic and not accounting type dryness
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 16:34:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Or
As Katherine points out:
Capital to Spare
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins
with plenty of capital
One option
But definitely off comfort capital.
But definitely off comfort capital.
+1
7 mins
an excess of capital
This is from a recent translation I did. Our revisor changed my translation to well in excess of. Perhaps it would work for you!
holgado cumplimiento de las exigencias del banco de españa y del ratio bis, que se sitúa en el 11.5%
well in excess of bank of spain requirements, as is the bis ratio of 11.5%
Global Perspective
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... excess of capital, the insurance company can either make alternative use of that
capital by returning capital to shareholders in the form of dividends or share ...
www.deloitte.com/dtt/cda/doc/content/ globalperspective_acapitalidea.pdf - Páginas similares
holgado cumplimiento de las exigencias del banco de españa y del ratio bis, que se sitúa en el 11.5%
well in excess of bank of spain requirements, as is the bis ratio of 11.5%
Global Perspective
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... excess of capital, the insurance company can either make alternative use of that
capital by returning capital to shareholders in the form of dividends or share ...
www.deloitte.com/dtt/cda/doc/content/ globalperspective_acapitalidea.pdf - Páginas similares
+1
1 hr
Enough cash to guarantee growth and dividends?
"Enough cash to guarantee growth and dividends?"
Taking all your answerers' contributions to this point into account (feeding off them, if you like), I think Jennifer C's indication of what the article is about is helpful, as is also - of course - Jane's observations concerning the need for a journalistic style. And I am sensing that "holgados" in this case is more in the sense of "room" or "space" or, say, "capacity" (as per article). Thus I think it needs to be a pithy headline.
And yes, it does say "or" in the original - but the English in such a case would use "and"
Taking all your answerers' contributions to this point into account (feeding off them, if you like), I think Jennifer C's indication of what the article is about is helpful, as is also - of course - Jane's observations concerning the need for a journalistic style. And I am sensing that "holgados" in this case is more in the sense of "room" or "space" or, say, "capacity" (as per article). Thus I think it needs to be a pithy headline.
And yes, it does say "or" in the original - but the English in such a case would use "and"
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: allow me to refeed (camel?): Capital to Spare for Growth and Dividends? Now, we got it...:)
3 hrs
|
Something went wrong...