Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ni en su forma ni en el fondo
English translation:
in form or content
Added to glossary by
BelkisDV
Dec 13, 2001 11:56
22 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
ni en su forma ni en el fondo
Spanish to English
Law/Patents
unfair competition
Con respecto a la infracción de los derechos de propiedad intelectual, la sentencia dictada por el Juzgado de Primera Instancia Nº x de xxxx, con fecha de 15 de xxxx de 2001, ha sido completamente omitida y por lo tanto no ha sido tratado el aspecto *ni en su forma ni en el fondo*
Any generally accepted phrase to say this?
Any generally accepted phrase to say this?
Proposed translations
(English)
5 | in form or content | BelkisDV |
4 +2 | . . .in its form or in its content | Mario La Gatto |
4 +1 | neither in form nor in substance | Gillian Hargreaves (X) |
5 | neither the form nor the merits of this matter have been examined | Manuel Cedeño Berrueta |
5 | substance and procedure | Thomas West (X) |
4 | neither formally nor in depth | Robert INGLEDEW |
Proposed translations
5 hrs
Selected
in form or content
Legal translations have certain "formulas" which all professional translators should be familiar with. This is one of them, and there is only one accurate translation for this phrase, since it is a formula. Other examples of formulas are: WHEREAS = por cuanto, NOW THEREFORE = por tanto, I DO HEREBY CERTIFY=Certifico por la presente.
In legal matters we must use LEGALESE, which is the jargon of this field, and in this particular case, any other definition may be used and understood but it would not be the exact one.
REF: Leonel de la Cuesta, Director of Translation and Interpretation at Florida International University and Juris Doctor from Hohn Hopkins University, my best professor.
In legal matters we must use LEGALESE, which is the jargon of this field, and in this particular case, any other definition may be used and understood but it would not be the exact one.
REF: Leonel de la Cuesta, Director of Translation and Interpretation at Florida International University and Juris Doctor from Hohn Hopkins University, my best professor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
13 mins
neither formally nor in depth
or neither in its form, nor in its essence
I am not a Lawyer, you might want to wait for more answers.
I am not a Lawyer, you might want to wait for more answers.
+2
15 mins
. . .in its form or in its content
Traducción libre: [the subject matter] has been completely omitted and, therefore, not dealt with *in its form or in its content*
+1
17 mins
neither in form nor in substance
"Substance" is used quite frequently to translate "fondo" in the legal context, specially to contrast with "form".
1 hr
neither the form nor the merits of this matter have been examined
Hi, MJ,
These are two possible translations of the phrase at issue:
“…and therefore, neither the form nor the merits of this matter have been examined”
“…and therefore, this matter has not been examined, either its form or its merits”.
In legal matters, “form” and “merits” are widely accepted translations of “forma” & “fondo”: “el fondo del asunto = the merits of the case”.
Source: my glossary, taken from several dictionaries and original documents.
I hope to be of help.
Best regards,
Manuel
These are two possible translations of the phrase at issue:
“…and therefore, neither the form nor the merits of this matter have been examined”
“…and therefore, this matter has not been examined, either its form or its merits”.
In legal matters, “form” and “merits” are widely accepted translations of “forma” & “fondo”: “el fondo del asunto = the merits of the case”.
Source: my glossary, taken from several dictionaries and original documents.
I hope to be of help.
Best regards,
Manuel
35 days
substance and procedure
Forma refers to "procedure." La forma is the procedural law, as opposed to "el fondo," the substantive law. El fondo refers to the substance.
Something went wrong...