Sep 29, 2000 11:35
23 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"acuerdo de perdidas"
Spanish to English
Law/Patents
"El convenio de pérdidas" fue firmado debidamente y de conformidad por el Asegurado.
Proposed translations
(English)
0 | Loss (never losses) agreement | Lia Fail (X) |
0 | The Losses Claim [ agreed upon] | Luis Luis |
0 | The Losses Agreement | Daphne Corral (X) |
0 | See below | Ivan Sanchez |
0 | Loss (never losses) agreement | Lia Fail (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Loss (never losses) agreement
loss agreement
More context would be useful, as I'm not entirely sure that 'loss' is appropriate.
Insurance clauses have very particular expressions.
Does this refer, for example, to some agreement as to the minimum/maximum amount of a loss to be borne by the Insured?
More context would be useful, as I'm not entirely sure that 'loss' is appropriate.
Insurance clauses have very particular expressions.
Does this refer, for example, to some agreement as to the minimum/maximum amount of a loss to be borne by the Insured?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for that observation. "
39 mins
1 hr
2 hrs
See below
"The loss contract..." I see more technically correct to state 'contract'.
Luck!
Luck!
2 hrs
Loss (never losses) agreement
loss agreement
More context would be useful, as I'm not entirely sure that 'loss' is appropriate.
Insurance clauses have very particular expressions.
Does this refer, for example, to some agreement as to the minimum/maximum amount of a loss to be borne by the Insured?
More context would be useful, as I'm not entirely sure that 'loss' is appropriate.
Insurance clauses have very particular expressions.
Does this refer, for example, to some agreement as to the minimum/maximum amount of a loss to be borne by the Insured?
Something went wrong...