Jun 1, 2011 21:26
13 yrs ago
59 viewers *
Spanish term
adenopatias
Spanish to English
Medical
Medical (general)
PET/CT scans - cancer
I'm confused about this term. I'm working on a series of PET/CT scan reports of studies on patients with metastatic cancer; the reports describe the scan findings in the organs involved (colon, liver, lungs) as well as "adenopatias" ... some examples:
"Actividad metabólica tumoral en adenopatías periportales y en hilio hepático."
"Estabilidad morfometabólica en adenopatias hiliar pulmonar derecha."
"Hay adenopatías prevasculares, paratraqueales bilaterales, subcarinales ...."
"Imagen sólida hipermetabólica ... sugestiva de adenopatia tumoral."
"Disminución metabólica en las múltiples adenopatias descritas."
This is actually a proofreading job ... the translator used "adenopathies" each and every time for this term. And I'm wondering whether it might not mean simply "lymph nodes" in certain cases, and actually "adenopathies" [meaning disease of the lymph nodes] in others. Or maybe it would be translated as "diseased lymph nodes"?
I think that the standard term for lymph nodes in Spanish is "ganglios linfáticos" ... but I'm just getting confused by the way "adenopatías" is used in the above sentences, and the additional example below
Another sentence says "No apreciamos adenopatias hiliares, ni mediastínicas." Would I translate this as "We do not find hilar or mediastinal adenopathies" or "We do not find diseased hilar or mediastinal
lymph nodes"?
Thank you for your help with this.
"Actividad metabólica tumoral en adenopatías periportales y en hilio hepático."
"Estabilidad morfometabólica en adenopatias hiliar pulmonar derecha."
"Hay adenopatías prevasculares, paratraqueales bilaterales, subcarinales ...."
"Imagen sólida hipermetabólica ... sugestiva de adenopatia tumoral."
"Disminución metabólica en las múltiples adenopatias descritas."
This is actually a proofreading job ... the translator used "adenopathies" each and every time for this term. And I'm wondering whether it might not mean simply "lymph nodes" in certain cases, and actually "adenopathies" [meaning disease of the lymph nodes] in others. Or maybe it would be translated as "diseased lymph nodes"?
I think that the standard term for lymph nodes in Spanish is "ganglios linfáticos" ... but I'm just getting confused by the way "adenopatías" is used in the above sentences, and the additional example below
Another sentence says "No apreciamos adenopatias hiliares, ni mediastínicas." Would I translate this as "We do not find hilar or mediastinal adenopathies" or "We do not find diseased hilar or mediastinal
lymph nodes"?
Thank you for your help with this.
Proposed translations
(English)
4 +4 | lymphadenopathy | Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães |
3 | pathological lymph nodes | Anne Schulz |
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
lymphadenopathy
"Hilar lymphadenopathy" and "mediastinal lymphadenopathy" are standard terms.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-01 21:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
And, yes, "adenopatía" and "lymphadenopathy" both mean the exact same thing: diseased (or swollen) lymph nodes.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-01 21:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
And, yes, "adenopatía" and "lymphadenopathy" both mean the exact same thing: diseased (or swollen) lymph nodes.
Peer comment(s):
agree |
andalba
4 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Leda Roche
27 mins
|
Thank you, Denise!
|
|
agree |
Emma Goldsmith
: I was going to say "enlarged lymph nodes", but lymphadenopathy is more formal, and also more succint for Joseph's reeling sentences.
27 mins
|
Thank you, Emma!
|
|
agree |
Roxanna Delgado
31 mins
|
Muchas gracias Dra. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Felipe for your help once again, and to our wonderful colleagues for their support."
12 hrs
pathological lymph nodes
"(Lymph)adenopathy" sounds ok to me, but not "lymphadenopathies". IMO, a distinction should be made between "the fact that there are diseased lymph nodes" (adenopathy) and the description of one or several specific diseased lymph nodes (diseased lymph nodes). I often notice that the English language use is not entirely consistent or accurate with this, but would still use "lymph nodes" in all instances where you would end up with "adenopathies" (plural) otherwise -- that is, in all but the 4th of your examples and the last sentence (adenopatias hiliares y mediastínicas) you mentioned.
(FWIW, try and check "adenopathies" vs "adenopathy" in Google)
(FWIW, try and check "adenopathies" vs "adenopathy" in Google)
Note from asker:
Hi Anne, thank you also for your answer ... as I said above, I think it's also correct. |
Discussion
I would use "pathological (or "diseased") lymph nodes" when there is no further description of the location of the nodes.